For a proper legal translation
We are the go-to business partner for legal translations for a variety of law firms and other companies. They appreciate our meticulous approach, as well as our quick service. In order to provide legal translations, you need a great deal of specialist knowledge. Even a single incorrectly translated word can lead to the text not being interpreted correctly. This is why your text will always be translated by a legal translator who is fully proficient in using the right terminology and style for legal documents. As a legal translation agency, we have a wealth of experience in financial translations, translating manuals, contracts and annual reports.
Certified translation agency for legal translations
Translation Agency Perfect is both ISO-9001 and ISO-17100 certified. These standards impose strict requirements on our business procedures. Among other things, they require us to employ experiences revisors in order to thoroughly check every legal translation. As a legal translation agency we employ a number of experienced legal and sworn translators. They know exactly how to properly translate legal documents, and use legal terminology with the same expertise as a lawyer. This expertise is absolutely vital, because high-quality legal translations cannot contain any errors and must be as objective as possible. If you want to translate your company's terms and conditions for example, then a legal translation is exactly what you need.

"I have specialised primarily in sworn and legal translations."
Legal translation of General Data Protection Regulation (GDPR)
The General Data Protection Regulation is part of European legislation that is aimed at maintaining privacy and safeguarding personal information. The GDPR impacts every single company that collects personal information in the European Union. As of 25 May 2018, the entirety of the EU has the same privacy legislation. As a result of the GDPR, certain conditions or privacy statements are no longer sufficient.
This new legislation therefore also impacts your own legal documents. In some cases, you will need to draw up new documents, or amend existing ones. If they were already translated previously, they will have to be translated once again. This may result in you having to compile and translate your general terms and conditions again. You can read about what steps to take in order to properly prepare your multilingual documents here.
Non-disclosure agreement applies
Every translation project is subject to a non-disclosure agreement (see our general terms and conditions). Having us sign an additional or alternative non-disclosure agreement is possible in mutual consultation. We know that many of our clients’ projects have to meet strict deadlines. This is why we will always strive to answer any and all questions promptly. Additionally, we will always provide very clear communication about our deadlines, delivery times and rates in our quotations.
Our procedure for legal translations

We receive the text to be translated and any special requests regarding your translation
This can be easily done via our online quote form, email or WeTransfer. Let us know exactly what your specific wishes are. This way, we can get off to a good start.

We diligently review your request
This enables us to discover the story behind the words. We can decipher what must be included in order to properly express the translated message. We then check the text(s) to see if it is appropriate to use a translation memory.

We select the most suitable native speaker translator
The correct translator is extremely important in order to have a good end product. We consider the translator’s experience within your industry as well as the intended audience. All of our translators meet the ISO 17100 standards.

You receive a detailed quote
Based on the above-mentioned information, you will receive a quote, which includes all of the demands you have given.

We will begin the translation process after you have accepted the quote
Once the quote has been accepted, we will begin the translation process and ensure that all of the agreed deadlines will be met. This will take a huge weight off of your shoulders!

The revisor edits the translation and we deliver the translation to you
We also take into account the industry and audience of the translation when choosing a revisor. The revisor thoroughly edits the translation and we deliver the translation electronically. You will receive a notification of this via email.

You are also covered by our quality assurance after the translation has been delivered
We operate with quality assurance. Should any questions regarding the delivered translation arise (within 30 days), we will gladly address these and make adjustments if necessary.
Common languages for legal translations
Rates for legal translations
Frequently asked questions
A certified translation has to meet several strict requirements. For example, the text must be translated by an experienced translator and checked by a second, independent reviewer. This check safeguards the quality of our translations. A certified translation will not feature a declaration, signature or stamp.
A sworn translation is a translation that is certified by a translator who has been sworn in by a court for a specific language pair (on the basis of training and experience). The translator certifies the translation by physically attaching it to the original document, declaring that the translation is correct and complete in their estimation, and adding their signature and stamp.
A sworn translation is virtually only required for legal reasons. When in doubt, we recommend that you verify with whatever party requesting a sworn translation that such a translation is absolutely necessary. Sometimes a translation agency's stamp will suffice. There are many excellent translators who have decided not to be sworn in. It must be said, though, that a translator is sworn in based on demonstrable proficiency and training.
Yes, we provide sworn translations for a variety of companies on a regular basis. We do not have sworn translators for every language pair. Whether we can provide a sworn translation depends on translator availability.
A certified or sworn translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.
Translation technology for legal translations

Translation memory
Our translation memory software can recognise repeated and previously translated texts. This increases the consistency of the translation and prevents extra costs. Previously translated texts are saved in the translation memory. Each client has their own translation memory.

Terminology list
If a specific translation or tone of voice is requested, this can be stored in the terminology list. These translations will then be suggested to the translator during the translation process. This improves the consistency of the translation and allows for special requests to be accommodated.

Quality control
In addition to a second check by a human translator, we apply an automatic quality control check. This includes stylistic improvements as well as a spell check and overall translation review. This aids the translator and revisor to better find mistakes in the texts as well as to improve the consistency of the translation.
Why choose Translation Agency Perfect?

It’s our pleasure to help you with your legal translations
We help both small and large businesses and organisations to achieve their potential on an international scale every day. We assist you and gladly offer advice regarding the translation possibilities. Are you interested? Request a risk-free quote!
Request a risk-free quote





