Experienced German translation agency

german translations translation agency perfect
"A good German translation is a matter of knowledge and feeling."
Corinna Pöttinger - German Translator

Translation Agency Perfect is a certified German translation agency. Since we work with experienced German translators, the necessary knowledge regarding the German language and culture is at our fingertips. We are prepared to impeccably translate every type of text into German. At Translation Agency Perfect, we translate more than just into German. We can also translate your German language texts into various other languages.

German translations

Translation Agency Perfect translates texts into German every day. We are active on the German market with our Übersetzungsbüro Perfekt GmbH. Our professional translators execute translations for various clients, such as medical translations from German into a language of their choice; translations of a website or online shop, a book, general terms and conditions, contracts and manuals are also possible. We translate from Dutch to German and from German to Dutch, as well as a variety of other language pairs. We work exclusively with skilled and highly trained translators so that we can guarantee a flawless translation.

ISO-9001 and ISO-17100 certified German translation agency

By working together with experienced and highly trained translators whose native language is German, we can offer high-quality German translations. In addition, every single translation is checked by an experienced in-house revisor.

We are an ISO 9001 and ISO 17100 certified German translation agency. These standards require us to revise every text in order to offer the highest possible customer satisfaction. Thanks to our highly rated customer satisfaction, we have many references with a major market share in Germany, including WePayPeople, IGO-POST and Zalando. A few examples include the translation of an online shop or website into German. Do you want to be absolutely sure that your text is not only translated into German, but specifically tailored to your German-speaking target audience? Have your texts translated by our German translation agency.

German translations: quality standards and cultural differences

Merely translating a text usually isn't enough to appeal to the average German speaker. We know from experience that German translations involve taking into account German quality standards and cultural differences. Because your company may not be as well-known in Germany, it is vital that your texts are written in such a way that they have a positive impact on your brand recognition. With approximately 120 million German speakers, this is a huge opportunity. Germany has incredible potential, but only if your message reaches your German-speaking audience in the manner in which you intend. Our project managers and in-house translators will be happy to consult with you in order to capitalise on this potential.

German translations as a German translation agency

As a translation agency, it goes without saying that German is an indispensable language. Every year, we translate more than 5,000 documents, of different subjects and lengths, from and into German. Our German language translators can translate your texts from and into German with excellent quality. We have been providing high-quality translations since 2007. Did you know that our company was called German Perfect when it was founded in 2007, and that we initially focused solely on German translations? When demand for other languages increased, we became Translation Agency Perfect.

Translation memory for German translations

Translation Agency Perfect makes use of translation memories for German translations. This database full of words, chunks and segments supports our professional translators in German translations. Thanks to translation memories, we can translate faster and more efficiently. Translation Agency Perfect works with the client in order to amass the contents for this tool. Previously translated texts, for example, will be used as input for accumulating this database.

To keep the translation memory up to date, we use special translation software. Once one of our translators starts a German translation, the software will give suggestions based on the translation memory. Whenever there is a match based on a previously translated sentence, the translator can choose to use this sentence. This reduces the translation costs. Our translators don’t just blindly copy the suggestions to the translations; they always check if it is indeed the correct and appropriate translation.

Common language pairs with German

Translation Agency Perfect is ready to translate your texts from and into German or another language. Are you curious about the most commonly used language pairs? Below is a list of the most commonly translated language pairs.

  • Dutch – German
  • German – Dutch
  • English – German
  • German – English
  • German – French
  • French – German

Our procedure for German translations

Every German translation assignment includes the following steps:
german translation agency translation agency perfect step 1
Step 1

We receive the text to be translated and any special requests regarding your German translation

This can be easily done via our online quote form, email or WeTransfer. Let us know exactly what your specific wishes are. This way, we can get off to a good start.

german translation agency translation agency perfect step 2
Step 2

We diligently review your request for the German translation

This enables us to discover the story behind the words. We can decipher what must be included in order to properly express the translated message. We then check the text(s) to see if it is appropriate to use a translation memory.

german translation agency translation agency perfect step 3
Step 3

We select the most suitable native speaker for your German translation

We can find a suitable match within our extensive network of translators. We search based on experience within your industry and also consider the intended audience. All of our translators meet the ISO 17100 standards.

german translation agency translation agency perfect step 4
Step 4

You receive a detailed quote for your German translation

Based on the above-mentioned information, you will receive a quote, which includes all of the demands you have given.

german translation agency translation agency perfect step 5
Step 5

We will begin the translation process of your German–or other language–text after you have accepted the quote

Once the quote has been accepted, we will begin the translation process and ensure that all of the agreed deadlines will be met. This will take a huge weight off of your shoulders!

german translation agency translation agency perfect step 6
Step 6

The revisor edits the German translation, and we deliver the translation to you

The revisor thoroughly edits the translation, and we deliver the translation electronically. You will receive a notification of this via email.

german translation agency translation agency perfect step 7
Step 7

You are also covered by our quality assurance after the translation into/from German has been delivered

We operate with quality assurance. Should any questions regarding the delivered translation arise (within 30 days), we will gladly address these and make adjustments if necessary.

Want to know more about the German language?

Do you speak a bit of German? Then you may find it unnecessary to have your text be translated by a translation agency. Still, translating a text into German yourself only makes sense if you really know all of the ins and outs of the German language. If this is not the case, you run the risk of translating certain parts of the text incorrectly, which means that the German-speaking audience may not fully understand what you mean. This is something you always want to avoid. The following pages may help you in your decision. On these pages, you will find tips, commonly made mistakes and examples. This will be especially useful if you plan to translate your own text into German.

German language grammar cases

The grammar of the German language is a bit more difficult compared to the grammar of the English (or Dutch) language. This is primarily due to the grammatical case in German. The German language consists of four grammatical cases: nominative (first case), genitive (second case), dative (third case) and accusative (fourth case). These are used successively for the subject, possession, indirect object and direct object. Together with the gender of the noun, the case form designates which ending an article has.

Everything you need to know about German grammatical cases →

Writing a formal or informal letter

If you want to write a letter in German, you first need to decide if it will be formal or informal. A formal letter in German is usually reserved for things like job applications or filing complaints. An informal letter in German is one that will go to someone you know. This is why a formal letter is more businesslike than a personal letter. The difference lies not just in the structure, but also in the language that is used. Are you not sure how to write a formal or informal letter in German? We’ll help you out!

How to write a formal or informal letter in German →

Learn German

The German language has a lot of grammatical rules. Do you want to be able to express yourself well in both oral and written communication in this language? Then you’ll have to learn German. You can do this in a number of ways. Start by improving your German vocabulary. You can achieve this by watching films and reading books in German. Have you heard or read a word that you don’t know? Look it up in a dictionary or online. It’s also important to explore the culture of German speakers. Would you like more tips on learning the German language? Check out our 10 tips.

10 tips on learning German →

Verbs in German

In every German sentence, you’ll come across one or more verbs. It’s difficult for English (or Dutch) speakers to correctly use verbs in German. This is because the form of the verb is dependent on the subject in the sentence in which it is used. Similar to English, verbs in German fall into different categories. For example, German verbs can be either regular or irregular. Would you like to learn more about verbs in German? We explain in detail everything you need to know about verbs in German.

Everything you need to know about verbs and conjugations in German →

Most commonly made mistakes in German

Even though the German language has many similarities to English, there are still a variety of differences. Unfortunately, not everyone is aware of these. That’s why English speakers often make mistakes when speaking or writing in German. This results in a lot of miscommunication. German speakers may simply not understand what you mean. They may also think that you mean something else because you used a wrong word. Are you curious to know what the most commonly made mistakes in German are? Below is a list of the most commonly made mistakes in German.

The 15 most commonly made mistakes in German →

False friends

The word ‘sensibel’ in German sounds similar to the English word ‘sensible’. Because the words sound the same, it’s easy to think they have the same meaning. This is not the case. If a speaker of German speaker uses the word ‘sensibel’, they don’t mean ‘logical’ or ‘reasonable’. In German, ‘sensibel’ means ‘sensitive’ or ‘timid’. Would you like to say that someone or something is ‘logical’ or ‘reasonable’? In German, you wouldn’t use the word ‘sensibel’. You’d use the word ‘vernünftig’. Mistakes like this one are called false friends. The term is used for words that sound the same, but have a different meaning in one language than in the other. Since many speakers of English make these mistakes, we’ve devoted an entire page to false friends in German.

False friends/False friends in German →

Rates for German translations

We understand that you may be curious as to what you might pay for a translation into or from German. Because Translation Agency Perfect strives to be as transparent as possible, you’ll see what the cost (per word) is for a translation into or from German in the table below.

Rates for German translations

We understand that you may be curious as to what you might pay for a translation into or from German. Because Translation Agency Perfect strives to be as transparent as possible, you’ll see what the cost (per word) is for a translation into or from German in the table below.

Frequently asked questions for German translations

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price of a German translation is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a German translation differs per assignment.

More information about our prices →

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We always determine the delivery time for a translation in mutual consultation. A good rule of thumb is one business day for start-up, plus one business day for every 1,500 to 2,000 words. We can generally deliver urgent translations of up to 2,000 words within one business day. Your project manager would be happy to advise you when it comes to meeting certain deadlines.

An urgent translation is a job that needs to be finished on the same day, or a job for which we need to translate more than 2,000 words per business day in order to meet the desired deadline.

We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.

Economy:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.

Excellent:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.

Express:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.

Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.

We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.

Economy:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.

Excellent:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.

Express:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.

Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.

You can accept your quote by providing your online signature. The email with your quote also contains a link. This link will direct you to our online client portal where you can sign the quote.

Alternatively, you can send us an email in which you state that you accept our quote. Please make sure to always state the quote number when you do so!

Yes. Our general terms and conditions have the following clause regarding confidentiality:

Article 4 – Execution of assignments and confidentiality

4.1 The translation agency is obliged to execute the assignment to the best of its knowledge and ability and with the necessary expertise, taking into account the purpose of the text(s) to be translated or edited by the translation agency, as specified by the client.

The translation agency will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for violation of the confidentiality obligation by these employees if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.

Unless expressly agreed otherwise, the translation agency has the right to have an assignment (partly) performed by third parties, without prejudice to the translation agency's responsibility for the confidential treatment and proper execution of the assignment. The translation agency will oblige said third parties to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for breaches of the duty of confidentiality by these third parties if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.

The client is obliged, if possible, to provide a substantive explanation of the text to be translated and, if available, to provide the translation agency with relevant documentation and terminology. The sending of said information is always at the expense and risk of the client.

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.

More information about our services →

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Websites or online stores are some of the most common translation assignments. The fastest way to get a quote for your translation is providing your texts in a workable file format. Microsoft Word or Excel, for example. If this isn't possible, we may be able to manually count the words on your website, but this takes up a lot of time.

If the website is small and mostly consists of informational texts, we can extract the texts based on the URL provided and prepare them for translation. We will paste the extracted texts into a Microsoft Word document, which we will include for approval with the quote. We will deliver the translation in Microsoft Word as well.

You can opt to provide the texts in a translation or export file as well. Some of the common file formats include CSV, XLIFF, XML or PO. These are file types we can process and we recommend that you use these file types if your web environment features a lot of product information or many different unique webpages. We will deliver the translation in the same format, allowing you to use an import feature to directly process the translation. This is the most effective way to translate a website.

We also have experience in working within CMSs or software localisation systems, so this is definitely an option for translating your website. Though we may not be familiar with every system out there, there are virtually no limits to what we can accomplish with a detailed brief and close collaboration.

Please contact our project managers if you would like more in-depth advice regarding website translations. We would be happy to help!

We have our own in-house translators for German, English and French. In addition, we have a global network of professional and reliable translators we can employ for your desired language pair.

Here you will find a comprehensive list of available languages.

A certified translation has to meet several strict requirements. For example, the text must be translated by an experienced translator and checked by a second, independent reviewer. This check safeguards the quality of our translations. A certified translation will not feature a declaration, signature or stamp.

A sworn translation is a translation that is certified by a translator who has been sworn in by a court for a specific language pair (on the basis of training and experience). The translator certifies the translation by physically attaching it to the original document, declaring that the translation is correct and complete in their estimation, and adding their signature and stamp.

A sworn translation is virtually only required for legal reasons. When in doubt, we recommend that you verify with whatever party requesting a sworn translation that such a translation is absolutely necessary. Sometimes a translation agency's stamp will suffice. There are many excellent translators who have decided not to be sworn in. It must be said, though, that a translator is sworn in based on demonstrable proficiency and training.

Yes, we provide sworn translations for a variety of companies on a regular basis. We do not have sworn translators for every language pair. Whether we can provide a sworn translation depends on translator availability.

We offer what we call a quantity discount. As the word count increases, the rate per word will go down accordingly. Our translation prices are based on a rate per word. This rate depends on the following points.

  1. The word count
  2. Language pair
  3. Nature of the text
  4. Quality check

If you are looking for a fixed translation partner, Translation Agency Perfect can make fixed price agreements. Based on your expectations and desires, we can provide you with a fitting offer. Any agreements made apply to every single translation.

A translation memory is a tool that supports translators in translating sentences or segments that they already translated previously. The translator always remains in control. A machine translation is a fully automated translation (e.g. Google Translate). We strongly advise against using a machine translation.

Yes, we can use a specific writing style. We would like to receive some specific information about the translation beforehand, which will allow us to use the desired style instead of having to change it after the fact.

Yes, you can send along a list of terminology for your translation. In fact, we advise our clients to do this as much as possible. This is especially important if you have a lot of translation work to be done, since it allows us to keep your translations consistent.

Our client portal offers the following functionalities:

  • You can request a new quote
  • An overview of completed translations
  • An overview of the most recently requested quotes
  • An overview of your invoices
  • You can change your invoice settings
  • You can change your (contact) information

Translation Agency Perfect will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. This is also stated in our general terms and conditions.

You should choose Translation Agency Perfect if you want excellent translations at competitive rates. We speak the language of your target audience and offer a quality guarantee. Additionally, we offer payment in arrears by invoice.

Experienced in-house translators and revisors

Translation Agency Perfect primarily employs experienced (in-house) translators and revisors. Our translators and employees are highly trained and have a wealth of experience in translation and language in general. If we are unable to do a translation in house, we have a network of hundreds of experienced external translators we can turn to.

External translators

Naturally, not all of our translators (full time or part time) work in house. Many (freelance) translators work from home and may operate from anywhere in the world. This isn't a problem as our system allows us to maintain direct contact with our (external) translators, which allows us to communicate quickly despite any physical distance between us. We've had a solid working relationship with most of our freelance translators for many years.

A certified or sworn German translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

More information about sworn translations →

Translation agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.

Translation Agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.

You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded.

More information regarding our procedure →

You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.

You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard provisions regarding the safeguarding of the quality of German translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding our certifications →

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding the certication(s) →

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding the certication(s) →

The ISO-9001 standard aims to continuously increase customer satisfaction, while the aim of the ISO-17100 standard is to guarantee the quality of the german translations. The latter standard also ensures that the translated text is revised.

A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.

A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.

A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.

A certified or sworn translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded. Click here for a more detailed description of our procedure.

Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.

More information about our services →

We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a translation differs per assignment.

More information about our prices →

A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.

We accept export files such as .csv, .xls, .xlsx (Excel), .doc, .docx (Word), .json and .po.

If the website is smaller, then this is possible. Unfortunately, we cannot give a quote based on a URL for large websites or online shops. Please send us an export file of the website. If it concerns a WordPress website with the word counter plug-in installed, we can assess the number of words in the website and translate directly in it. We can also give you a quote based on this. This is standard practice for us. It allows us to be absolutely sure of the correct number of words to be translated in the source text. That way, any misunderstandings regarding work and expenses are prevented.

We can transfer the codes since we work with a translation memory. The translation will be delivered in the same format, including codes, as it was submitted. Of course, there are always exceptions to this.

You can submit the text to be translated for a website or online shop via an editable file, such as .docx or .xlsx. Texts can also be submitted in a translation or export file (.CSV, .XLIFF, .XML or .PO). We can also translate texts directly in your CMS.

The main difference between a human translation and a machine translation is that of localisation. People take this into account, but machines don’t. Human translations are always flawless, while a machine translation often contains errors.

Yes. We can do this in WordPress, Phrase or any other suitable website. In order to do this, we will need access to your website. It’s possible that we will have to install one or more plug-ins in order to be able to translate directly in the CMS.

Yes, it is possible to use a translation memory. Using a translation memory allows us to recognise previously translated texts, which makes translation faster. This also results in the translation of a website or online shop being less expensive. Each client amasses their own translation memory.

We do offer SEO translations, but we will need to receive a list of the desired keywords from you. Our translators do not independently research keywords. We can apply your list of keywords to the translation memory so that the correct keywords are used.

Frequently asked questions for German translations

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price of a German translation is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a German translation differs per assignment.

More information about our prices →

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We always determine the delivery time for a translation in mutual consultation. A good rule of thumb is one business day for start-up, plus one business day for every 1,500 to 2,000 words. We can generally deliver urgent translations of up to 2,000 words within one business day. Your project manager would be happy to advise you when it comes to meeting certain deadlines.

An urgent translation is a job that needs to be finished on the same day, or a job for which we need to translate more than 2,000 words per business day in order to meet the desired deadline.

We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.

Economy:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.

Excellent:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.

Express:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.

Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.

We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.

Economy:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.

Excellent:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.

Express:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.

Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.

You can accept your quote by providing your online signature. The email with your quote also contains a link. This link will direct you to our online client portal where you can sign the quote.

Alternatively, you can send us an email in which you state that you accept our quote. Please make sure to always state the quote number when you do so!

Yes. Our general terms and conditions have the following clause regarding confidentiality:

Article 4 – Execution of assignments and confidentiality

4.1 The translation agency is obliged to execute the assignment to the best of its knowledge and ability and with the necessary expertise, taking into account the purpose of the text(s) to be translated or edited by the translation agency, as specified by the client.

The translation agency will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for violation of the confidentiality obligation by these employees if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.

Unless expressly agreed otherwise, the translation agency has the right to have an assignment (partly) performed by third parties, without prejudice to the translation agency's responsibility for the confidential treatment and proper execution of the assignment. The translation agency will oblige said third parties to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for breaches of the duty of confidentiality by these third parties if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.

The client is obliged, if possible, to provide a substantive explanation of the text to be translated and, if available, to provide the translation agency with relevant documentation and terminology. The sending of said information is always at the expense and risk of the client.

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.

More information about our services →

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Websites or online stores are some of the most common translation assignments. The fastest way to get a quote for your translation is providing your texts in a workable file format. Microsoft Word or Excel, for example. If this isn't possible, we may be able to manually count the words on your website, but this takes up a lot of time.

If the website is small and mostly consists of informational texts, we can extract the texts based on the URL provided and prepare them for translation. We will paste the extracted texts into a Microsoft Word document, which we will include for approval with the quote. We will deliver the translation in Microsoft Word as well.

You can opt to provide the texts in a translation or export file as well. Some of the common file formats include CSV, XLIFF, XML or PO. These are file types we can process and we recommend that you use these file types if your web environment features a lot of product information or many different unique webpages. We will deliver the translation in the same format, allowing you to use an import feature to directly process the translation. This is the most effective way to translate a website.

We also have experience in working within CMSs or software localisation systems, so this is definitely an option for translating your website. Though we may not be familiar with every system out there, there are virtually no limits to what we can accomplish with a detailed brief and close collaboration.

Please contact our project managers if you would like more in-depth advice regarding website translations. We would be happy to help!

We have our own in-house translators for German, English and French. In addition, we have a global network of professional and reliable translators we can employ for your desired language pair.

Here you will find a comprehensive list of available languages.

A certified translation has to meet several strict requirements. For example, the text must be translated by an experienced translator and checked by a second, independent reviewer. This check safeguards the quality of our translations. A certified translation will not feature a declaration, signature or stamp.

A sworn translation is a translation that is certified by a translator who has been sworn in by a court for a specific language pair (on the basis of training and experience). The translator certifies the translation by physically attaching it to the original document, declaring that the translation is correct and complete in their estimation, and adding their signature and stamp.

A sworn translation is virtually only required for legal reasons. When in doubt, we recommend that you verify with whatever party requesting a sworn translation that such a translation is absolutely necessary. Sometimes a translation agency's stamp will suffice. There are many excellent translators who have decided not to be sworn in. It must be said, though, that a translator is sworn in based on demonstrable proficiency and training.

Yes, we provide sworn translations for a variety of companies on a regular basis. We do not have sworn translators for every language pair. Whether we can provide a sworn translation depends on translator availability.

We offer what we call a quantity discount. As the word count increases, the rate per word will go down accordingly. Our translation prices are based on a rate per word. This rate depends on the following points.

  1. The word count
  2. Language pair
  3. Nature of the text
  4. Quality check

If you are looking for a fixed translation partner, Translation Agency Perfect can make fixed price agreements. Based on your expectations and desires, we can provide you with a fitting offer. Any agreements made apply to every single translation.

A translation memory is a tool that supports translators in translating sentences or segments that they already translated previously. The translator always remains in control. A machine translation is a fully automated translation (e.g. Google Translate). We strongly advise against using a machine translation.

Yes, we can use a specific writing style. We would like to receive some specific information about the translation beforehand, which will allow us to use the desired style instead of having to change it after the fact.

Yes, you can send along a list of terminology for your translation. In fact, we advise our clients to do this as much as possible. This is especially important if you have a lot of translation work to be done, since it allows us to keep your translations consistent.

Our client portal offers the following functionalities:

  • You can request a new quote
  • An overview of completed translations
  • An overview of the most recently requested quotes
  • An overview of your invoices
  • You can change your invoice settings
  • You can change your (contact) information

Translation Agency Perfect will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. This is also stated in our general terms and conditions.

You should choose Translation Agency Perfect if you want excellent translations at competitive rates. We speak the language of your target audience and offer a quality guarantee. Additionally, we offer payment in arrears by invoice.

Experienced in-house translators and revisors

Translation Agency Perfect primarily employs experienced (in-house) translators and revisors. Our translators and employees are highly trained and have a wealth of experience in translation and language in general. If we are unable to do a translation in house, we have a network of hundreds of experienced external translators we can turn to.

External translators

Naturally, not all of our translators (full time or part time) work in house. Many (freelance) translators work from home and may operate from anywhere in the world. This isn't a problem as our system allows us to maintain direct contact with our (external) translators, which allows us to communicate quickly despite any physical distance between us. We've had a solid working relationship with most of our freelance translators for many years.

A certified or sworn German translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

More information about sworn translations →

Translation agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.

Translation Agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.

You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded.

More information regarding our procedure →

You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.

You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard provisions regarding the safeguarding of the quality of German translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding our certifications →

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding the certication(s) →

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding the certication(s) →

The ISO-9001 standard aims to continuously increase customer satisfaction, while the aim of the ISO-17100 standard is to guarantee the quality of the german translations. The latter standard also ensures that the translated text is revised.

A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.

A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.

A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.

A certified or sworn translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded. Click here for a more detailed description of our procedure.

Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.

More information about our services →

We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a translation differs per assignment.

More information about our prices →

A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.

We accept export files such as .csv, .xls, .xlsx (Excel), .doc, .docx (Word), .json and .po.

If the website is smaller, then this is possible. Unfortunately, we cannot give a quote based on a URL for large websites or online shops. Please send us an export file of the website. If it concerns a WordPress website with the word counter plug-in installed, we can assess the number of words in the website and translate directly in it. We can also give you a quote based on this. This is standard practice for us. It allows us to be absolutely sure of the correct number of words to be translated in the source text. That way, any misunderstandings regarding work and expenses are prevented.

We can transfer the codes since we work with a translation memory. The translation will be delivered in the same format, including codes, as it was submitted. Of course, there are always exceptions to this.

You can submit the text to be translated for a website or online shop via an editable file, such as .docx or .xlsx. Texts can also be submitted in a translation or export file (.CSV, .XLIFF, .XML or .PO). We can also translate texts directly in your CMS.

The main difference between a human translation and a machine translation is that of localisation. People take this into account, but machines don’t. Human translations are always flawless, while a machine translation often contains errors.

Yes. We can do this in WordPress, Phrase or any other suitable website. In order to do this, we will need access to your website. It’s possible that we will have to install one or more plug-ins in order to be able to translate directly in the CMS.

Yes, it is possible to use a translation memory. Using a translation memory allows us to recognise previously translated texts, which makes translation faster. This also results in the translation of a website or online shop being less expensive. Each client amasses their own translation memory.

We do offer SEO translations, but we will need to receive a list of the desired keywords from you. Our translators do not independently research keywords. We can apply your list of keywords to the translation memory so that the correct keywords are used.

Translation memory for German translations

VBP 009 Illustratie vertaalgeheugen V2

Translation memory

Our translation memory software can recognise repeated and previously translated texts. This increases the consistency of the German translation and prevents extra costs. Previously translated texts are saved in the translation memory. Each client has their own translation memory.

VBP 009 Illustratie terminologielijst V2

Terminology list

If a specific translation or tone of voice is requested, this can be stored in the terminology list. These translations will then be suggested to the translator during the translation process. This improves the consistency of the German translation and allows for special requests to be accommodated.

VBP 009 Illustratie automatische kwaliteitscontrole V2

Quality control

In addition to a second check by a human translator, we apply an automatic quality control check. This includes stylistic improvements as well as a spell check and overall review of the German translation. This aids the translator and revisor to better find mistakes in the texts as well as to improve the consistency of the translation.

We provide top-notch German translations to our clients, including

It’s our pleasure to help you with your German translations Translation Agency Perfect
Contact us without obligation

It’s our pleasure to help you with your German translations

We help both small and large businesses and organisations to achieve their potential on an international scale every day. We assist you and gladly offer advice regarding the translation possibilities. Are you interested? Request a risk-free quote!

Request a risk-free quote
© Copyright 2026 - Translation Agency Perfect