Download the Terms and Conditions here or read them below:

General Terms and Conditions of Translation Agency Perfect

Definition

In these General Terms and Conditions ‘the Translation Company’ shall be understood to mean: Vertaalbureau Perfect, located at Piet Heinstraat 1, 7511 JE Enschede, the Netherlands.

Article 1 - General

These General Terms and Conditions shall govern the legal relationship between the Translation Company and the Client, and shall supersede any (general) terms and conditions of the Client, unless the Translation Company approves the applicability of such terms and conditions in writing.

Article 2 - Quotations, conclusion of contracts

2.1 General quotations and estimates provided by the Translation Company shall not entail any commitment.

2.2 The Translation Company may at any time revoke or change prices and dates of delivery quoted if it has not had the opportunity - prior to quoting such details - to view the entire text to be translated or edited. The Client’s oral or written acceptance of the quotation submitted by the Translation Company or, if no quotation is submitted, confirmation by the Translation Company in writing of an order placed by the Client shall constitute a contract.

2.3 The Translation Company may consider as a Client any person or entity that has placed an order with the Translation Company, unless said person or entity explicitly states that they are acting on the instructions, on behalf and at the expense of a third party, whose name and address shall be disclosed to the Translation Company at the same time.

2.4 Agreements made and assurances given by representatives or personnel of the Translation Company shall not be binding upon the Translation Company unless explicitly confirmed by the Translation Company in writing.

2.5 Any reasonable doubt on the part of the Translation Company about the Client’s ability to pay shall entitle the Translation Company to require the Client to provide sufficient security before the Translation Company commences or continues to execute an order.

Article 3 - Changes to or cancellation of orders

3.1 Any major changes made by the Client to an order after a contract has been concluded shall entitle the Translation Company either to modify the price and/or the date of delivery agreed or to refuse to execute the order. In the latter case, the Client shall be required to pay for the work already performed, and the provisions stipulated in clause 3.3 shall apply by analogy.

3.2 Cancellation of an order by the Client shall require the Client to pay in full for the work already performed with respect to that order and, where appropriate, to pay compensation on the basis of an hourly rate for time spent on research for that part of the work not performed. The Translation Company shall make the work performed available to the Client at the latter’s request, but shall accept no responsibility for its quality.

3.3 If the Translation Company has earmarked time for executing an order that has been cancelled, it may charge the Client 50% of the agreed price for that part of the work not performed.

Article 4 - Execution of orders and non-disclosure clause

4.1 The Translation Company undertakes to carry out orders to the best of its ability, bringing to bear sufficient professional know-how to meet the purpose specified by the Client for the text(s) to be translated or edited by the Translation Company.

4.2 The Translation Company shall keep any information provided by the Client confidential in so far as this is possible in connection with the performance of the contract. The Translation Company shall require its employees to observe this code of confidentiality. However, the Translation Company shall not be liable for any breach of confidentiality by its employees if it can sufficiently demonstrate that it was unable to prevent the same.

4.3 Unless explicitly agreed otherwise, the Translation Company shall be entitled to hire third parties to carry out the order (in full or in part), without prejudice to the Translation Company’s responsibility for the confidential treatment and proper execution of the order. The Translation Company shall require any such third party to observe this code of confidentiality. However, the Translation Company shall not be liable for any breach of confidentiality by such third parties if it can sufficiently demonstrate that it was unable to prevent the same.

4.4 As far as possible, the Client shall honour any request for information by the Translation Company about the content of the text to be translated, as well as requests for relevant documentation and lists of terms if such are available. Such information and documentation shall be dispatched at the Client’s expense and risk.

Article 5 - Agreed date and time of delivery

5.1 The agreed date of delivery shall be provisional, unless an explicit written agreement stipulates otherwise. The Translation Company shall notify the Client immediately if it perceives that it will be unable to meet an agreed deadline.

5.2 If a fixed delivery date is specifically agreed in writing and if the Translation Company fails to meet it for reasons other than circumstances beyond its control, and if the Client cannot reasonably be expected to accept any further delay, the Client shall be entitled to cancel the contract unilaterally. In such cases, however, the Translation Company shall not be required to pay any compensation whatsoever. Such cancellation shall not affect the obligation on the part of the Client to pay for the work already performed.

5.3 Delivery shall be deemed to have taken place at the moment when the text is dispatched. The moment when the text is posted, handed to a courier or - if the text is transmitted electronically (by fax, e-mail, modem, FTP etc) - the moment when the medium completes the transmission shall count as the time of dispatch.

5.4 The Client shall do whatever may reasonably be necessary for or conducive to prompt delivery by the Translation Company of work performed under the contract.

5.5 The Client shall do everything in its power to facilitate delivery of the product by the Translation Company under the contract. Any refusal to accept the Translation Company’s product shall constitute default on the part of the Client, and the provisions of clause 6.5 shall apply accordingly, even if no explicit request for acceptance has been made.

Article 6 - Prices and payment

6.1 Prices shall generally be based on the Translation Company’s current rate (per hour or per word), unless agreed otherwise. In addition, the Translation Company may charge the Client for any out-of-pocket expenses incurred in the execution of the order. The Translation Company shall be free to charge a minimum rate for each language pair.

6.2 Quoted prices shall apply only to services and products conforming to agreed specifications.

6.3 The Translation Company shall be entitled to raise the agreed price if it is forced to perform more work or incur more costs than might reasonably have been foreseen on conclusion of the contract as a result of having to work with laborious, time-consuming or unclear texts, for example, or faulty files or software supplied by the Client. This list of examples is not exhaustive.

6.4 All prices are quoted exclusive of VAT.

6.5 Payment for products supplied or services rendered under the contract shall be due 30 calendar days after the invoice date (or within such other term as the Translation Company shall set in writing). Payment shall be net and in full - without any discount, set-off or deferral - in the currency invoiced. If payment is not made by the due date, the Client shall be in default - immediately and without notice of default being required - and shall owe the statutory interest due on the invoice amount, plus two percentage points, from the due date until settlement in full.

6.6 In the event of late payment by the Client, the Translation Company is entitled to charge extrajudicial collection costs in accordance with the Netherlands Extrajudicial Collection Costs Decree (Besluit vergoeding voor buitengerechtelijke incassokosten).

Article 7 - Complaints and disputes

7.1 The Client shall be required to notify the Translation Company in writing of any complaints about the product supplied or service rendered by the Translation Company as soon as possible, yet no later than ten working days after the said product is supplied or the said service is rendered. Lodging a complaint shall not release the Client from its payment obligations.

7.2 Should the Client query the accuracy of specific passages of the translation supplied by the Translation Company and ask the Translation Company for its comments, and should the Translation Company subsequently be able to demonstrate that the passages in question are not incorrect, the Translation Company shall be entitled to charge the Client in full for the additional time spent on dealing with the query and for any other expenses incurred in this connection.

7.3 If the Client does not lodge a complaint within the period specified in clause 7.1 above, the Client shall be deemed to have fully accepted the product supplied or the services rendered by the Translation Company, and complaints shall only be considered if the Translation Company at its sole discretion deems such to be expedient. Any changes made by the Translation Company, at the Client’s request, to any part of the translated or edited text shall in no way constitute an acknowledgement on the part of the Translation Company of supplying an inferior product or rendering an inferior service.

7.4 In the case of a valid complaint, the Translation Company shall be allowed a reasonable period of time to improve or substitute the product or service. If the Translation Company in all fairness is unable to make the required improvements or to substitute the product or service, it may grant the Client a discount.

7.5 If the Client and the Translation Company prove unable to settle their dispute amicably within a reasonable period of time, they may refer it to the VViN Arbitration Committee within two months once it has become apparent that no settlement will be reached. The dispute shall then be settled by an arbitral tribunal in accordance with the VViN Arbitration Rules (Geschillenreglement VViN). If the Client wishes to submit a dispute for arbitration on the basis of these Arbitration Rules, the Translation Company shall be required to concur in and assist with this procedure. The Arbitration Committee’s decision shall be binding on both parties.

7.6 The Client’s right to complain shall lapse if the Client has itself edited or has instructed others to edit the part or parts of the product forming the subject of the complaint, regardless of whether the Client has subsequently supplied the product to a third party or not.

Article 8 - Liability and indemnity

8.1 The Translation Company shall exclusively be liable to the Client for any loss or damage directly and demonstrably deriving from shortcomings attributable to the Translation Company. The Translation Company shall under no circumstances be liable for any other forms of loss or damage, such as indirect loss, consequential loss, trading loss, loss caused by delay in performance or loss of profit.

8.2 The Translation Company’s liability shall never exceed the invoice value, exclusive of VAT, of the part of the product or service in question, which part has already been invoiced and/or supplied or rendered. The Translation Company’s liability shall never exceed €45,000 per event or per sequence of related events.

8.3 Ambiguities in the text to be translated shall release the Translation Company from any liability whatsoever.

8.4 The question of whether (the use of) a text to be translated or edited or the translation or edited version of such text, produced by the Translation Company, entails any risk of bodily injury shall be entirely at the Client’s expense and risk.

8.5 No liability whatsoever shall be incurred by the Translation Company in respect of damage to or loss of documents, data or data carriers made available to facilitate performance of the contract. Nor shall any liability be incurred by the Translation Company in respect of any costs incurred and/or any loss or damage sustained as a result of (i) the use of information technology and telecommunications media, (ii) the transport or dispatch of data or data carriers, or (iii) the presence of computer viruses in any files or data carriers supplied by the Translation Company.

8.6 The Client undertakes to indemnify the Translation Company against any claims by third parties deriving from the use of the product supplied or the services rendered.

8.7 The Client similarly undertakes to indemnify the Translation Company against any claims by third parties on account of alleged violation or infringement of property rights, proprietary rights, patent rights, copyrights or any other intellectual property rights in connection with the performance of the contract.

Article 9 - Dissolution and force majeure

9.1 If the Client fails to meet its obligations, if the Client is declared insolvent or bankrupt or if a petition is filed for the Client’s compulsory liquidation or bankruptcy, if the Client applies for or obtains a moratorium, if the Client is subject to an arrangement under the debt rescheduling regulations for natural persons or if the Client’s company or business is liquidated, the Translation Company shall have the right, without being required to pay any compensation, to dissolve the contract in whole or in part or to suspend performance of the contract. The Translation Company shall in that case be entitled to demand immediate payment of any outstanding amounts.

9.2 Should the Translation Company prove unable to meet its obligations due to circumstances beyond its control and risk, it shall be entitled to dissolve the contract without being liable to pay any compensation whatsoever. Such circumstances (force majeure) include, but are not limited to: fire, accidents, illness, strikes, riots, war, terrorist attacks, transport restrictions and delays, government measures, disruption of the services of Internet providers, negligence on the part of suppliers or any other circumstances beyond the Translation Company’s control.

9.3 If the Translation Company is compelled by force majeure to discontinue further performance of the contract, it shall retain the right to payment for any work performed up to that moment as well as reimbursement for any costs and out-of-pocket expenses incurred.

Article 10 - Copyright

10.1 Barring explicit agreements in writing to the contrary, the copyrights to the translations produced by the Translation Company shall transfer to the Client at such time as the Client has satisfied in full all of its financial and other obligations to the Translation Company in relation to the particular order.

10.2 So-called translation memories may be used as an aid in producing translations. To the extent any rights, such as copyrights or database rights, arise from the use of the translation memory, these shall belong to the Translation Company, barring agreements to the contrary.

Article 11 - Governing law

11.1 The legal relationship between the Client and the Translation Company shall be governed by Dutch law.

11.2 Any disputes in respect of which no binding decision has been given by the VViN Arbitration Committee in accordance with clause 7.5 above shall be submitted for judgment to the competent court at the place where the Translation Company has its office.

Article 13 - Registration

12.1 These General Terms and Conditions have been filed with the Enschede Chamber of Commerce (file number 60250879).

12.2 Translation Agency Perfect is listed in the Trade Register of the Utrecht Chamber of Commerce under number 60250879.

The original Dutch text of these General Terms and Conditions shall prevail over versions published in any other language.

A copy of these General Terms and Conditions will be made available upon request free of charge

Our procedure for a Perfect translation

Every translation assignment includes the following steps:
terms and conditions translation agency perfect step 1
Step 1

We receive the text to be translated and any special requests regarding your translation

This can be easily done via our online quote form, email or WeTransfer. Let us know exactly what your specific wishes are. This way, we can get off to a good start.

terms and conditions translation agency perfect step 2
Step 2

We diligently review your request

This enables us to discover the story behind the words. We can decipher what must be included in order to properly express the translated message. We then check the text(s) to see if it is appropriate to use a translation memory.

terms and conditions translation agency perfect step 3
Step 3

We select the most suitable native speaker translator

The correct translator is extremely important in order to have a good end product. We consider the translator’s experience within your industry as well as the intended audience. All of our translators meet the ISO 17100 standards.

terms and conditions translation agency perfect step 4
Step 4

You receive a detailed quote

Based on the above-mentioned information, you will receive a quote, which includes all of the demands you have given.

terms and conditions translation agency perfect step 5
Step 5

We will begin the translation process after you have accepted the quote

Once the quote has been accepted, we will begin the translation process and ensure that all of the agreed deadlines will be met. This will take a huge weight off of your shoulders!

terms and conditions translation agency perfect step 6
Step 6

The revisor edits the translation and we deliver the translation to you

We also take into account the industry and audience of the translation when choosing a revisor. The revisor thoroughly edits the translation and we deliver the translation electronically. You will receive a notification of this via email.

terms and conditions translation agency perfect step 7
Step 7

You are also covered by our quality assurance after the translation has been delivered

We operate with quality assurance. Should any questions regarding the delivered translation arise (within 30 days), we will gladly address these and make adjustments if necessary.

Prices and services

We understand that you may be curious as to what you might pay for a translation. Because Translation Agency Perfect strives to be as transparent as possible, you’ll see what the cost (per word) is in the table below.

Frequently asked questions for Translation Agency Perfect

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price of a Terms and Conditions translation is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a Terms and Conditions translation differs per assignment.

More information about our prices →

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.

If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.

We always determine the delivery time for a translation in mutual consultation. A good rule of thumb is one business day for start-up, plus one business day for every 1,500 to 2,000 words. We can generally deliver urgent translations of up to 2,000 words within one business day. Your project manager would be happy to advise you when it comes to meeting certain deadlines.

An urgent translation is a job that needs to be finished on the same day, or a job for which we need to translate more than 2,000 words per business day in order to meet the desired deadline.

We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.

Economy:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.

Excellent:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.

Express:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.

Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.

We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.

Economy:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.

Excellent:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.

Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.

Express:

The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.

Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.

You can accept your quote by providing your online signature. The email with your quote also contains a link. This link will direct you to our online client portal where you can sign the quote.

Alternatively, you can send us an email in which you state that you accept our quote. Please make sure to always state the quote number when you do so!

Yes. Our general terms and conditions have the following clause regarding confidentiality:

Article 4 – Execution of assignments and confidentiality

4.1 The translation agency is obliged to execute the assignment to the best of its knowledge and ability and with the necessary expertise, taking into account the purpose of the text(s) to be translated or edited by the translation agency, as specified by the client.

The translation agency will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for violation of the confidentiality obligation by these employees if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.

Unless expressly agreed otherwise, the translation agency has the right to have an assignment (partly) performed by third parties, without prejudice to the translation agency's responsibility for the confidential treatment and proper execution of the assignment. The translation agency will oblige said third parties to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for breaches of the duty of confidentiality by these third parties if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.

The client is obliged, if possible, to provide a substantive explanation of the text to be translated and, if available, to provide the translation agency with relevant documentation and terminology. The sending of said information is always at the expense and risk of the client.

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.

More information about our services →

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.

Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.

Websites or online stores are some of the most common translation assignments. The fastest way to get a quote for your translation is providing your texts in a workable file format. Microsoft Word or Excel, for example. If this isn't possible, we may be able to manually count the words on your website, but this takes up a lot of time.

If the website is small and mostly consists of informational texts, we can extract the texts based on the URL provided and prepare them for translation. We will paste the extracted texts into a Microsoft Word document, which we will include for approval with the quote. We will deliver the translation in Microsoft Word as well.

You can opt to provide the texts in a translation or export file as well. Some of the common file formats include CSV, XLIFF, XML or PO. These are file types we can process and we recommend that you use these file types if your web environment features a lot of product information or many different unique webpages. We will deliver the translation in the same format, allowing you to use an import feature to directly process the translation. This is the most effective way to translate a website.

We also have experience in working within CMSs or software localisation systems, so this is definitely an option for translating your website. Though we may not be familiar with every system out there, there are virtually no limits to what we can accomplish with a detailed brief and close collaboration.

Please contact our project managers if you would like more in-depth advice regarding website translations. We would be happy to help!

We have our own in-house translators for German, English and French. In addition, we have a global network of professional and reliable translators we can employ for your desired language pair.

Here you will find a comprehensive list of available languages.

A certified translation has to meet several strict requirements. For example, the text must be translated by an experienced translator and checked by a second, independent reviewer. This check safeguards the quality of our translations. A certified translation will not feature a declaration, signature or stamp.

A sworn translation is a translation that is certified by a translator who has been sworn in by a court for a specific language pair (on the basis of training and experience). The translator certifies the translation by physically attaching it to the original document, declaring that the translation is correct and complete in their estimation, and adding their signature and stamp.

A sworn translation is virtually only required for legal reasons. When in doubt, we recommend that you verify with whatever party requesting a sworn translation that such a translation is absolutely necessary. Sometimes a translation agency's stamp will suffice. There are many excellent translators who have decided not to be sworn in. It must be said, though, that a translator is sworn in based on demonstrable proficiency and training.

Yes, we provide sworn translations for a variety of companies on a regular basis. We do not have sworn translators for every language pair. Whether we can provide a sworn translation depends on translator availability.

We offer what we call a quantity discount. As the word count increases, the rate per word will go down accordingly. Our translation prices are based on a rate per word. This rate depends on the following points.

  1. The word count
  2. Language pair
  3. Nature of the text
  4. Quality check

If you are looking for a fixed translation partner, Translation Agency Perfect can make fixed price agreements. Based on your expectations and desires, we can provide you with a fitting offer. Any agreements made apply to every single translation.

A translation memory is a tool that supports translators in translating sentences or segments that they already translated previously. The translator always remains in control. A machine translation is a fully automated translation (e.g. Google Translate). We strongly advise against using a machine translation.

Yes, we can use a specific writing style. We would like to receive some specific information about the translation beforehand, which will allow us to use the desired style instead of having to change it after the fact.

Yes, you can send along a list of terminology for your translation. In fact, we advise our clients to do this as much as possible. This is especially important if you have a lot of translation work to be done, since it allows us to keep your translations consistent.

Our client portal offers the following functionalities:

  • You can request a new quote
  • An overview of completed translations
  • An overview of the most recently requested quotes
  • An overview of your invoices
  • You can change your invoice settings
  • You can change your (contact) information

Translation Agency Perfect will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. This is also stated in our general terms and conditions.

You should choose Translation Agency Perfect if you want excellent translations at competitive rates. We speak the language of your target audience and offer a quality guarantee. Additionally, we offer payment in arrears by invoice.

Experienced in-house translators and revisors

Translation Agency Perfect primarily employs experienced (in-house) translators and revisors. Our translators and employees are highly trained and have a wealth of experience in translation and language in general. If we are unable to do a translation in house, we have a network of hundreds of experienced external translators we can turn to.

External translators

Naturally, not all of our translators (full time or part time) work in house. Many (freelance) translators work from home and may operate from anywhere in the world. This isn't a problem as our system allows us to maintain direct contact with our (external) translators, which allows us to communicate quickly despite any physical distance between us. We've had a solid working relationship with most of our freelance translators for many years.

A certified or sworn Terms and Conditions translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

More information about sworn translations →

Translation agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.

Translation Agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.

You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded.

More information regarding our procedure →

You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.

You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard provisions regarding the safeguarding of the quality of Terms and Conditions translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding our certifications →

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding the certication(s) →

The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.

More information regarding the certication(s) →

The ISO-9001 standard aims to continuously increase customer satisfaction, while the aim of the ISO-17100 standard is to guarantee the quality of the terms and conditions. The latter standard also ensures that the translated text is revised.

A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.

A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.

A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.

A certified or sworn translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded. Click here for a more detailed description of our procedure.

Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.

More information about our services →

We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a translation differs per assignment.

More information about our prices →

A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.

We accept export files such as .csv, .xls, .xlsx (Excel), .doc, .docx (Word), .json and .po.

If the website is smaller, then this is possible. Unfortunately, we cannot give a quote based on a URL for large websites or online shops. Please send us an export file of the website. If it concerns a WordPress website with the word counter plug-in installed, we can assess the number of words in the website and translate directly in it. We can also give you a quote based on this. This is standard practice for us. It allows us to be absolutely sure of the correct number of words to be translated in the source text. That way, any misunderstandings regarding work and expenses are prevented.

We can transfer the codes since we work with a translation memory. The translation will be delivered in the same format, including codes, as it was submitted. Of course, there are always exceptions to this.

You can submit the text to be translated for a website or online shop via an editable file, such as .docx or .xlsx. Texts can also be submitted in a translation or export file (.CSV, .XLIFF, .XML or .PO). We can also translate texts directly in your CMS.

The main difference between a human translation and a machine translation is that of localisation. People take this into account, but machines don’t. Human translations are always flawless, while a machine translation often contains errors.

Yes. We can do this in WordPress, Phrase or any other suitable website. In order to do this, we will need access to your website. It’s possible that we will have to install one or more plug-ins in order to be able to translate directly in the CMS.

Yes, it is possible to use a translation memory. Using a translation memory allows us to recognise previously translated texts, which makes translation faster. This also results in the translation of a website or online shop being less expensive. Each client amasses their own translation memory.

We do offer SEO translations, but we will need to receive a list of the desired keywords from you. Our translators do not independently research keywords. We can apply your list of keywords to the translation memory so that the correct keywords are used.

Whenever a translation requires same-day completion or when more than 2000 words need to be translated per day to reach the deadline, the project is considered an urgent translation. The earliest possible delivery date is determined in coordination with our project managers.  

Considering our translators work on different projects daily, simply having your assignment “get in line” might not be the most time efficient solution. Urgent translations skip the line and get prioritised to ensure deadlines are met. Select our Express tier when you want an urgent translation or simply fill in our calculator first to get an indication of the total cost.  

Yes, even when speed is paramount, we don’t sacrifice on quality. Every text is meticulously checked by an experienced revisor before it is sent back to the customer. This way, you can trust that the translation you receive meets a respectable quality standard. Always. 

Our project managers receive every quotation in an organised online workspace. The chances of your request slipping through the cracks is very small, but in case you would like some extra assurance about the project status, you can of course always reach out by calling or sending an email.  

Whenever we receive a quotation request, one of the first things we do is add the relevant files to our translator workspace. Besides this, we need to determine an indication of the cost by estimating the amount of words in need of a translation. By already giving us this number and naming your files in a clear way, we can process your translation request much quicker.  

This depends on the project. Clients develop a translation memory whenever they return to us for multiple translations. If these texts are similar to one another or even contain identical portions, we take the previously translated text saved in the translation memory, allowing us to keep a consistent style and tone of voice. Whenever we use a text from the translation memory, that portion of the text is deducted from the translation cost.

The number of free translation resources available increased tremendously in recent years. Still, with texts intended for commercial use and texts that are going to be published publicly, it is best to rely on human expertise capable of handling nuance for your translation.  

Our most affordable tier is an AI + revision tier. This means that the initial version of the translation is done by AI and then checked for accuracy and other details by an experienced revisor. Editing the output of an AI translation is called postediting, which is a process we are ISO certified for. More on our certificates here 

Plainly said: no. Even though online translation machines are used more and more to ensure a quick and free translation process, sworn translations are still a specialisation within the translation craft that is fully done by humans. AI isn’t at a point where they can translate these types of documents without mistakes, making it a legal liability. Besides this, we advise to never feed an AI model personal information as this can be used to fulfil prompts of other users.  

This acronym refers to a Large Language Model. In its developmental phase it was fed lots of textual data, information and examples. Based on this scraped data, AI is able to assist users with simple requests by “predicting” which word is most likely to follow the other based on the given context. Don’t blindly trust AI with everything though, it still is a predictive model after all.  

For unofficial and internal business use, doing a simple translation with AI is fine. We’ve personally had good experiences with DeepL. This AI model seems a bit more specialised in text and translations. It also suggests synonyms and makes it possible to subtly change the tone of a text.  

Not really, simply because AI doesn't really translate. It mathematically predicts which word is most likely to follow the other. Which can work sometimes but can also have far-reaching consequences if it's used for nuanced texts prone to error. This is why we don’t recommend AI translations without human checks for any texts with data or texts that will be used publicly. 

This is a less than ideal but possible translation solution whenever the requested language combination is so rare that we don’t have translators readily available to fulfil the project. With an intermediate translation, a text is first translated to a language that more of our translators speak and from there translated again to the target language. Considering that the labour required to complete the translation is doubled, this solution comes with added costs.  

We recommend using a translation memory when professionally translating annual editions of texts. Think of year plans and commemorative reports just to name a few. Using a translation memory ensures consistency in style and tone of voice that's difficult to replicate without a translation memory. It also usually ends up being more affordable since previously translated texts aren’t charged again.  

Now that we are living in times where grand scale hacks seem to be more normal than ever, we of course want to protect our clients from this. To ensure that your data doesn’t end up in the wrong hands, we have strict policies regarding the way we process data that are in alignment with our ISO-27001 certification.  More on our certifications and what it entails here.  

Whenever a business is expanding to a foreign market, dealing with a second justice system with its own rules, laws and exceptions is a given. To ensure that the foreign branches of a multinational aren't susceptible to any legal breaches and its consequences, it is of upmost importance that essential paperwork is translated by a sworn translator. This ensures that the contents and allowances contained within the paperwork is legally sound in the second market of choice.   

It often doesn’t matter how many brand awareness you enjoy at home, when expanding to a foreign market you usually have to start from zero and work your way up. To ensure this goes as smoothly as possible, it is prudent to “feel local” to your new market by investing in the localisation of your texts. This way you earn the trust of your new target audience quicker which of course helps with conversion.  

As a globally recognised B-Corp we want to help other businesses doing good things for the world with making a bigger international impact. Businesses who prioritise the minimisation of their ecological footprint and excel in employee care initiatives receive a standard 5% discount on all our translations. Want to know if your company is eligible for our sustainability discount? Reach out to us and we’re happy to help! 

Not every target audience is the same, especially when you’re dealing with different countries and cultures. By taking these subtle nuances and differences into account, you come across as more trustworthy quicker. Which can help you with conversion. 

Yes we do! Our translators are usually specialised in a specific corporate niche (legal, technical, medical, marketing etc.) along with the language combinations they are able to translate for. Our marketing translators know exactly what they need to do to get your message across both physical and cultural boundaries.  

Absolutely and this is in fact encouraged. When participating in a competitive market, having recognisable terms and slogans can be the thing that makes you stand out from your competition. By providing us with a terminology list we can make sure that this aspect of your brand identity is applied consistently across all future translations.  

Can you ask AI and other online translation resources to write a text for a specific target audience and/or goal? Yes, but the second these texts get too long or too complex or a consistent tone of voice is required, relying on AI becomes a risky endeavour. This is why we recommend at least a professional revision when dealing with nuanced texts. 

As part of our B Corp certification, we are a paperless office, a policy that allows us to seriously reduce unnecessary paper use in the office. This means we have digitized most of our workflow, making the process of printed paperwork inefficient. Need to translate a printed item like, say, a certificate? Please provide a scan of the item via email and we will get right to it.   

The translation process at Translation Agency Perfect is fully digitized. After receiving the scan, we match your request to an eligible and available translator. As soon as the translation has been completed, you get alerted through email, with of course, the translation attached.  

When dealing with translations meant for print, our translators have to take physical constraints, like the size of a poster, into account. This gives them less creative freedom in finding the exact right word or expression for a translation. Does the text have to go on a poster/flyer but is the design not finished yet? Feel free to provide a design draft with lorem ipsum copy so we can get an idea of the constraints.  

Make sure you have a clear idea of your target audience and adjust your text to their preferences. When you have a bigger target audience, it becomes increasingly important to write an accessible text. In terms of design, it helps to only use unique fonts decoratively, use a font size of at least 12 pts and include a comprehensible typographic hierarchy, making your text more easily digestible.  

Yes, this is possible as long as the designed document is sent as an “package” file. This way we can work with the chosen fonts and images and provide the translation within these constraints. With more complex requests we do recommend first reaching out by phone or via email.  

When it comes to translations, we’ve truly seen it all. Besides word (and other Office365) documents and Adobe files (PDF, InDesign etc.) we can also work with CSV, HTML, MSDS, PO, TXT, XML and XLS files among others.  

By giving files clear and consistent names, especially when u need multiple files to be translated and providing these files in a comprehensible folder structure makes the translation process easier to navigate for agencies and translators alike.

Unless a client wants us to work within a specific design file, just providing the text is sufficient. The text can be copy and pasted into a word or txt. file. Please make sure that if the former is the case, that the file is sent as an Adobe packaged file.  

A revisor is a second language professional capable of editing and proofreading texts. They control and/or correct the output of the translator and check for inconsistencies and typos. Whenever a translator is preoccupied with the same assignment for too long it’s normal for small mistakes like these to slip in. This is why every translation includes a revisor check, ensuring that we can deliver the highest possible quality standard.   

Of course! Even though we think sticking to the “four- eye principle” certainly holds merit, it’s always possible to self-edit your text. Our first tip is waiting at least a day before you start editing to make sure you are alert and haven't been staring at your text all day. Second, read your text backwards (or out loud), we know it sounds silly, but by doing this, mistakes stick out more as opposed to a regular proofread.  

To minimize extra costs and ensure the process goes as smoothly as possible, it is important that we receive the final version of a text. Take this in account timing wise when you need a translation. Making small changes in your text after the translation can cause an unwanted domino effect of details that will no longer be correct.  

This principle refers to how there are always at least two language professionals (four eyes) involved in all translations, one translator and one revisor. This is done to minimize mistakes and to be able to ensure the highest possible quality standard.  

Regardless of the chosen translation tier, a revisor check is included. The revisor check of the economy tier however is not as thorough and on a sampling basis. This allows us to offer a more affordable rate for this tier. More on our rates here

Whenever a text is going to be published, and said text reflects on or speaks for a company, we recommend investing in a professional translation or at least revision. This way you can ensure that small mistakes reflecting badly on the professional reputation of a company don't remain in the text.  

Simply said: any and all paperwork that would get you in trouble if it were not up to local legal standards. This includes documents that feature official decisions and professional endorsements but also permits. Think of documents like, marriage papers, certificates, diplomas, permits, contracts, a will, licenses etcetera. 

Since we are based in the Netherlands, sworn translators working from here are registered in a national and public database called the Register of Sworn interpreters and translators (register beëdigde tolken en vertalers or Rbtv in Dutch) simply search by language, name or location to verify if your translation was done by a sworn translator or not. 

In a day and age where large-scale hacks seem to happen more and more often, we of course want to protect our clients from this fate. This is why we are ISO 27001 certified, one of the strictest industry standards for safe information processing. More on what this certification means for our business practices can be found here.  

Simply put, no. Since a sworn translation usually involves a legal decision or verification. Accuracy in these documents are of utmost importance. Which currently is not something AI can be trusted with. This is why sworn translations as of right now (and for the foreseeable future) are fully done by professional human translators. 

A regular urgent translation usually involves a translation request that either requires same day completion or a translation speed of more than 2500 words per day. Of course, we can do our best to be as quick as possible with a sworn translation, but since the translation is completed in collaboration with external parties like the local court and postal service, we can’t give a guarantee like with a regular urgent translation.  

Our translators are native speakers of at least one language in the requested language combination. The translators we collaborate with are highly skilled, qualified and experienced in the world of language and translating. 

This is a translation done by a sworn translator, making it legally valid in the country the translation is intended for. Since not every translator is sworn and the process of becoming a sworn translator is a highly specialised and challenging endeavour, sworn translations usually have a slightly higher rate.  

Our translation agency has numerous certifications to ensure smooth and qualitative translations as well as the secure processing of confidential information. As of right now, we have four different ISO certificates regulating different phases of the translation process. One thing is for sure, and that is that your translation is in capable and experienced hands. More on our certificates here  

At Translation Agency Perfect we employ the newest technologies and techniques. One example of this is a translation memory. This is a database that saves previously translated texts and expressions, allowing the translator to maintain consistency in tone of voice over multiple translations. By using a translation memory, you obviously save on time but also on costs, considering that whenever a previously translated text is used, this is deducted from the total cost. Every returning client slowly develops their own unique translation memory with us. 

Another economical option is opting for the AI translation with revision tier. This is our most affordable tier considering that the first version is made by AI, without risking embarrassing mistakes AI is prone to, thanks to the thorough check done by an experienced revisor. More on our different tiers and when to consider which solution can be found here. 

Translations to and from English are one of our most requested language combinations within our agency. If you combine an English translation request with, say, German or French, we have a large pool of qualified and available translators in our network to match to your translation request. If you however combine English with for instance Lithuanian or Indonesian, this combination is rarer to find in a translator and thus more challenging to match, which might affect the rates. 

Besides this, we want to offer our translators fair rates by allowing a bidding system for assignments, which can also affect the total price. Lastly, the chosen translation solution plays a part in setting the rate. Did you for instance choose an AI translation with revision or an urgent translation? More on the different translation solutions we offer can be found here.  

Yes, we can offer sworn translation for most West-European language combinations to German. A sworn translation is a translation that’s legally valid in the country the translation is meant for and is often required for official documentation and paperwork. 

The lead time of an assignment depends on the availability of our translators and the number of words that need to be translated. Generally speaking, we usually take one business day to set up the project and find a suitable translator, after that, the translator translates about 2000 words per business day. Lastly, a revisor checks the text for small mistakes and inconsistencies and corrects them. If you choose our most popular tier, being the “excellent” tier, then you can usually expect your translation within 2 to 3 business days. Whereas urgent translations and AI translations + revision are completed within 1 business day. More on our tiers and when to consider which solution? Continue reading here.  

The total cost of a German translation depends on a few different factors, this being, the number of words in the document, the desired language combination and if a specialised translator for a specific corporate field (technical, medical, legal, marketing etc.) is needed. Usually, a regular translation to or from German is in the €0,15-0,20 (£0,13-0,17) range per word. Want to get an estimate of the cost? Then use our calculator here. 

All the translators and revisors we collaborate with are native speakers of at least one language in the requested language combination. This means they either grew up with the language, have lived in the country for at least 5 years or still live there. Their comprehension of the language is to such a level that they can provide an accurate and localised translation. 

Ever since our founding in 2007 in the Netherlands, we have provided translations to and from German, this has been one of our first specialties. In fact, before we expanded our language portfolio, our name used to be (Translation agency) German Perfect. 

Despite both sharing the Germanic language family, throughout history, German was subjected to less anglicisation than Dutch. This can be seen in German not relying on loanwords as much and having their own language for specific situations as opposed to Dutch which uses lots of English and German loanwords. This might cause instances of “false friends”: words who are spelt (roughly) the same but have a different meaning. For instance, the word slim in English refers to a body type whilst the same word in Dutch means “smart”. To make matters worse, the German word “schlimm” means “bad”. These false friends make translations tricky since mistakes might feel intuitively correct to someone who isn’t a professional translator.

Within country borders there is a widely recognised “standard” French that most people speak. There are regional languages and dialects like Breton (spoken by people who actually originated from southern England) and Occitan, but not to the point that a translation to standardized French isn’t sufficient. Something you can take into account, however, is that the French spoken in Switzerland, Belgium and Canada is different to this “standard” French. 

Yes, we currently offer sworn translations from both English to French as from French to English. 

Yes, we can translate both ways, a convenient option for when you want to make documentation available in two or more languages.  

This is wholly dependent on where your business operates, the type of French and whether it is the dominant language or not. If you are operational in France we do recommend using a French translation as the population isn’t as well versed in English as more Northern European populations.  

If you are operational in Belgium (specifically Flanders) Dutch or English might be sufficient. French might be an interesting investment, however, when your business is present in Wallonia, but also if you are active in other countries where French is spoken as an official language (Canada, Switzerland). 

This wholly depends on how common your selected language translation is. If you for example want an Italian translation to English (or vice versa) we have more translators available in our network that can take on this assignment as opposed to an Italian translation to, for example, Thai. Want to get a general idea of the rates? Then use our convenient calculator for a free indication of the total cost.  

Yes, as of right now we offer both Italian English and English Italian translations. Convenient for when you want important paperwork available in both languages.  

Generally speaking, no. Different Italian dialects typically have different Latin-roman origins. Usually, the dialects in central Italy are most similar and might be able to understand each other in a way that doesn’t apply to a Northern and Southern Italian speaker.  

Considering the peninsula has thousands of years of history, the fact that there is linguistic diversity should come to no one's surprise. There is a standard Italian that's regarded as the official language, but we also have Sardinian, Sicilian, Napolitan and San Marinese dialects in the country, along with German and French areas in northern border communities. 

Yes, we offer sworn translations from Italian to English and from English to Italian.  
Want to know more about sworn translations and when you need one? Read more about sworn translations here.  

A professional translator usually translates about 2000 words a day. Additionally, we need one business day to match your assignment with a suitable translator. An indication of the lead time is communicated before the assignment is started. It is also possible to decide on a specific date with our project managers.

A professional translator usually translated around 2000 to 2500 words a day. Thanks to our experienced team of native translators, we are also able to take on larger projects without sacrificing in speed or quality. Once we receive the translation request, we take one business day to match your assignment up with a suitable translator. After that, the lead time depends on which translation solution was chosen along with of course the length and complexity of the text.  

We exclusively work with native translators. This means that they grew up using the language and experiencing the local culture, making their comprehension of both of the highest standard. They know exactly what matters in a Spanish translation and what doesn’t and which details and nuances need to be included, ensuring that your Spanish translation feels natural.  

Yes, we currently offer English translations to Spanish and translations from Spanish back to English. Convenient for whenever you want important paperwork to be available in both languages.  

Both English > Spanish and Spanish > English are part of the sworn language combinations we currently offer. Want to learn more on sworn translations and when you need one? Then continue reading here.  

Spain currently takes up the majority of the Iberian Peninsula. But that doesn’t mean that the language is spoken everywhere on the peninsula. We also have Portugal and Andorra as its direct neighbours, both speaking different languages. But it doesn't stop there. Within the Spanish mainland itself, there is also some linguistic diversity. For example, citizens in Barcelona might appreciate a translation to Catalan whilst citizens in other northern regions (like Bilbao) might prefer a Basque translation. Due to the countries colonial history, Spanish is also spoken outside of its borders by around 20 countries, mainly in central and south America.

Translation technology

<h3>Translation memory</h3><p>Our translation memory software can recognise repeated and previously translated texts. This increases the consistency of the translation and prevents extra costs. Previously translated texts are saved in the translation memory. Each client has their own translation memory.</p>

Translation memory

Our translation memory software can recognise repeated and previously translated texts. This increases the consistency of the translation and prevents extra costs. Previously translated texts are saved in the translation memory. Each client has their own translation memory.

<h3>Terminology list</h3><p>If a specific translation or tone of voice is requested, this can be stored in the terminology list. These translations will then be suggested to the translator during the translation process. This improves the consistency of the translation and allows for special requests to be accommodated.</p>

Terminology list

If a specific translation or tone of voice is requested, this can be stored in the terminology list. These translations will then be suggested to the translator during the translation process. This improves the consistency of the translation and allows for special requests to be accommodated.

<h3>Quality control</h3><p>In addition to a second check by a human translator, we apply an automatic quality control check. This includes stylistic improvements as well as a spell check and overall translation review. This aids the translator and revisor to better find mistakes in the texts as well as to improve the consistency of the translation.</p>

Quality control

In addition to a second check by a human translator, we apply an automatic quality control check. This includes stylistic improvements as well as a spell check and overall translation review. This aids the translator and revisor to better find mistakes in the texts as well as to improve the consistency of the translation.

We provide top-notch translations to our clients, including

It’s our pleasure to help you with your translations Translation Agency Perfect
Contact us without obligation

It’s our pleasure to help you with your translations

We help both small and large businesses and organisations to achieve their potential on an international scale every day. We assist you and gladly offer advice regarding the translation possibilities. Are you interested? Request a risk-free quote!

Request a risk-free quote
© Copyright 2026 - Translation Agency Perfect