Editing text with the right tone and nuance
Important documents should always be error free, no matter what language they’re written in. When working with international partners or clients, it's especially important to conduct a thorough review. The texts people read about your organisation greatly affect their trust in your business. For other translations like contracts, it’s essential that the actual content of the text is correct as well. That’s why it’s crucial that texts are well written and accurate.
What is text editing?
Editing (also known as revising) simply means improving and adjusting texts. If desired, we can advise you on adjustments to tailor the translation even better to your (foreign) target audience. You can also have your own texts or existing translations reviewed by our experienced revisors. Our project managers will discuss with you which parts of the texts require extra attention. Together, we can focus more closely on the actual content, which is important with contracts for example, or ensure the right tone of voice is used in marketing texts. In addition to spelling and grammar errors, the revisor filters out the following possible flaws:
Wordiness
Texts are often too wordy. Generally speaking, 25% of a text can be trimmed. Inexperienced writers tend to repeat themselves a lot. Recent studies show that writers who use unnecessary words are perceived by readers as less intelligent and less credible.
Official-sounding language
Untrained writers often use fancy words to try to elevate a text. However, this usually happens at the expense of readability. Our experienced translators can improve your text by cutting unnecessary phrases, so your message is perfectly aligned with your (international) audience.
Overly long sentences
Inexperienced writers often use overly long and complex sentences. This makes a text much harder to read. To ensure your message resonates with your intended audience, it’s a good idea to have a professional translator review your text. With a great sense for language and nuance, they will take your writing to the next level while maintaining readability.
Difference between corrections and revisions
The terms “revision” and “correction” are sometimes confused. However, these specialisations differ in several ways:
Correction (focus on linguistic accuracy)
With a correction, the text is checked for language errors such as spelling, grammar, punctuation, and typos. The content and style of the text remain largely unchanged. The goal is to produce an error-free version of the original text without making stylistic changes or overhauling the content.
Revision (focus on language and content/style)
A revision goes beyond simple error correction. Revision also takes into account the style, tone, word choice, structure, and possibly the translation (if it’s a translated text). The revisor may rewrite phrases and sentences to make the text clearer, more consistent, or better suited to the target audience. Sometimes the revisor is given a briefing with specific preferences or guidelines for tone and style. For important texts such as academic literature, books, publications, corporate communication, or advertising, a full revision is usually recommended, carried out by a native speaker of the target language.

"Our expertise, efficiency and transparency allow us to be a reliable partner for many different companies."
Our procedure for text editing

We receive the text to be translated and any special requests regarding your translation
This can be easily done via our online quote form, email or WeTransfer. Let us know exactly what your specific wishes are. This way, we can get off to a good start.

We diligently review your request
This enables us to discover the story behind the words. We can decipher what must be included in order to properly express the translated message. We then check the text(s) to see if it is appropriate to use a translation memory.

We select the most suitable native speaker translator
The correct translator is extremely important in order to have a good end product. We consider the translator’s experience within your industry as well as the intended audience. All of our translators meet the ISO 17100 standards.

You receive a detailed quote
Based on the above-mentioned information, you will receive a quote, which includes all of the demands you have given.

We will begin the translation process after you have accepted the quote
Once the quote has been accepted, we will begin the translation process and ensure that all of the agreed deadlines will be met. This will take a huge weight off of your shoulders!

The revisor edits the translation and we deliver the translation to you
We also take into account the industry and audience of the translation when choosing a revisor. The revisor thoroughly edits the translation and we deliver the translation electronically. You will receive a notification of this via email.

You are also covered by our quality assurance after the translation has been delivered
We operate with quality assurance. Should any questions regarding the delivered translation arise (within 30 days), we will gladly address these and make adjustments if necessary.
Common languages for text editing
Rates for text editing
Frequently asked questions for text editing
We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.
If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.
Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.
Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.
Translation Agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.
You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.
The ISO-9001 standard aims to continuously increase customer satisfaction, while the aim of the ISO-17100 standard is to guarantee the quality of the text editing. The latter standard also ensures that the translated text is revised.
A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.
Translation technology for text editing

Translation memory
Our translation memory software can recognise repeated and previously translated texts. This increases the consistency of the translation and prevents extra costs. Previously translated texts are saved in the translation memory. Each client has their own translation memory.

Terminology list
If a specific translation or tone of voice is requested, this can be stored in the terminology list. These translations will then be suggested to the translator during the translation process. This improves the consistency of the translation and allows for special requests to be accommodated.

Quality control
In addition to a second check by a human translator, we apply an automatic quality control check. This includes stylistic improvements as well as a spell check and overall translation review. This aids the translator and revisor to better find mistakes in the texts as well as to improve the consistency of the translation.
Why choose Translation Agency Perfect?

It’s our pleasure to help you with your text editing
We help both small and large businesses and organisations to achieve their potential on an international scale every day. We assist you and gladly offer advice regarding the translation possibilities. Are you interested? Request a risk-free quote!
Request a risk-free quote