Website or online shop translations

"I specialised in translating English-language advertising and marketing texts."
Most people don’t translate a website or online shop every day. At Translation Agency Perfect, it’s a daily request. With our extensive experience, we can translate your website or online shop. On this page, you can read exactly what we can do for you if you’d like to have your website or online shop translated. We also explain our working method, so that you know exactly what you can expect from us.
Extensive experience in translating websites and online shops
Translation Agency Perfect translates websites, online shops and online content daily for various organisations. Since we have broad experience in this area, we know that there is more to a translation than simply translating text. Factors like SEO and tone of voice also need to be considered and integrated into the translation. That’s why we have native speakers translate websites and online shops. They know all the ins and outs of the language and what they need to pay extra attention to in order to guarantee a high-quality translation.
Translations of various Content Management Systems
Many websites are currently built in, or with the help of, a Content Management System (CMS). Are you looking to expand to a different country, and is your website built in a CMS? Translation Agency Perfect can translate your site directly in the system for you. We will also keep localisation in mind so that your translation fits in with your intended audience. Are you curious about the systems we have experience with? We’ve made a list for you below, complete with an explanation of each CMS.
WordPress
WordPress is one of the most well-known Content Management Systems. The translations can be used to build websites, blogs and online shops. Many features in WordPress can be used for free, and it is easy to use. Would you like to have your WordPress website translated? This can be achieved with various plug-ins.
WordPress website translation →
Joomla
Joomla, like WordPress, is a Content Management System. Is your website built using this CMS? And would you like to expand the reach of your website to an international audience? Then you’ll need to translate the content of your website. This can be achieved by using an extension on your Joomla website for multilingual content.
Joomla website translation →
Drupal
Drupal is a Content Management System often used to build websites. Building a website in Drupal is free, and the CMS is also relatively easy to understand. The biggest advantage is that you can modify the website yourself without having any specific knowledge about building a website. You can also translate the content of your website quite easily. Drupal has developed a variety of plug-ins to automatically translate your website into different languages.
Drupal website translation →
Craft
Craft is a CMS that makes it easy to manage the content of your website. Craft is characterised by its ‘content-first’ approach. This CMS also goes a step further in terms of translations by taking localisation into account. Texts are therefore not translated word for word, but the new target audience is already considered in the translation.
TYPO3
TYPO3 is an open-source system that is free to use for both large and small websites. This CMS is frequently used by individuals and companies who want to have a multilingual website. The TYPO3 Connector makes this possible. This allows texts to be automatically translated for the most part, which saves time and money. You can manage your website translations via the CMS in TYPO3.
HubSpot
Would you like to build your own website without having to be dependent on an IT company? Then you should choose HubSpot. This CMS makes it possible for you to build, optimise and manage your own website. HubSpot is also a good choice if you’d like to translate your website. You can manage the languages for your website, but HubSpot does not automatically translate the texts. Instead, it offers various tools to help you do this.
Bolt CMS
Bolt CMS is probably not the most well-known Content Management System, but it is frequently used. It is a user-friendly CMS that is easy to manage. This allows you to quickly build your own site. A website built in BOLT CMS is relatively easy to translate, since it has tools to automatically translate your website.
Translations for a variety of online shops
Do you have your own online shop? Would you like to sell your products to people in different countries? Then it is important to ensure your website is understood by other people. Translate your website before you expand your services internationally. If you do not plan to translate your online shop yourself, you can outsource it to Translation Agency Perfect. Why should you choose us? We have experience with translating various types of online shops. Below is a list of online shops that we have translated.
WooCommerce
WooCommerce is one of the most popular e-commerce platforms in the world. It started out as a simple plug-in for WordPress but has grown into something much greater since. Its user-friendliness is one of the main reasons why many online shops use WooCommerce. Since WooCommerce is a plug-in for WordPress, it can be used in combination with a variety of translation plug-ins for your multilingual online shop.
WooCommerce online shop translation →
OpenCart
OpenCart is also an open-source system that is frequently used to build online shops. OpenCart has a variety of plug-ins, which makes it easy for you to modify your website. There are also several plug-ins to help you build a multilingual online shop. The texts on the website will need to be translated.
OpenCart online shop translation →
Magento
Magento is one of the most widely used e-commerce systems worldwide. Magento is an expansive and professional open-source online shop. Magento gives users a lot of control and flexibility in managing the content, appearance and functionality of their online shop. Various types of modules allow you to expand your Magento online shop. The translation of a Magento online shop is done exclusively by a professional translator with experience in your industry.
Magento online shop translation →
Shopify
More and more online shops are being built with the help of Shopify because you can build one without having any specific knowledge about building a website. You can also sell your products on different platforms if you choose Shopify. Do you have an online shop built with Shopify that needs to be translated? You can easily enable different languages in your Shopify dashboard. A URL will be generated for the translated content. If someone clicks on this, the translated version will automatically be shown if it is supported.
Shopify online shop translation →
PrestaShop
PrestaShop can be used to quickly and easily build an online shop. This open-source software makes modifying your online shop a piece of cake. With this software, you have access to source code. Translating a PrestaShop website is also incredibly easy to do, since PrestaShop strives to give you the best user experience. It allows you to translate your website into more than 75 different languages. It’s easy to set up (extra) languages. All you have to do is import them.
PrestaShop online shop translation →
Lightspeed
Lightspeed eCommerce (formerly SEOshop) is another extremely popular e-commerce system. In contrast to open-source systems, like Magento, Lightspeed is a closed-source system. This means that you do not have access to source code. Lightspeed works similarly to Magento in that it also uses templates and plug-ins (apps). The translation of a Lightspeed online shop is done exclusively by a professional translator with experience in your industry.
Salesforce
Salesforce can help you to sell more products. This platform makes it possible to communicate directly with people who fit your current customer base. It’s easy to expand to an international audience with a Salesforce online shop. Salesforce has its own translation dashboard in which you can manage the metadata and data tags of your translations. Translations can be done directly in the translations dashboard, but it is also possible to export a translation file.
Craft Commerce
Both websites and online shops can be built with the Content Management System Craft Commerce. The Craft Commerce CMS was created for online shops. The platform is characterised by its flexibility and ease of use. Do you have a Craft Commerce online shop that you would like to expand to an international audience? This can be achieved by using various plug-ins. The product details and other content on your Craft Commerce online shop will be automatically translated to the desired language.
Translating product details in your online shop
Your products are the core of your business, so these are the first things that you’d think of when it comes to translating your online shop. Translating product titles, descriptions and any other additional information is not an issue. The challenges of translating an online shop lie in the quantity of products as well as efficiently implementing the translations. Imagine if you’d have to manually translate 10,000 products. We have experience with this challenge and can advise you perfectly. In addition to all of the products, an online shop also includes interface and design elements that need to be translated like logins, buttons and advertising to stimulate potential customers to purchase your goods. Ample consideration also needs to be given to the localisation of the online shop, such as modifying the content of the site to the target country. Examples of this include the currency, VAT and legal elements. Many online shop platforms have such options available by default. If this is not the case, we have to translate these as well.
Our procedure for website or online shop translations

Share your texts and translation wishes with us
Before we can translate your website or online shop, we need the text(s) intended to be translated. If it is a document, you can send it to info@translationagency-perfect.com, use the quote request on our site or send it via WeTransfer. You can also stipulate your wishes when using one of the above means.

We diligently review your request
After receiving your request, we diligently review the text. This enables us to discover the story behind the words. This is important regarding the translation of an online shop or website. We also check to see if it is appropriate to use translation memory software. Using a translation memory can save time and money.

We select the most suitable native speaker translator for the industry in which you operate
Translation Agency Perfect won’t let your website or online shop be translated by just any translator. We select the most suitable native speaker translator for the industry in which you are active. This helps to ensure the utmost quality of your translation.

You receive an offer from us
After the completion of the first three steps, you will receive a risk-free quote from us. This will detail exactly what we will do and it includes your translation wishes.

We will start to translate in the CMS or the translation file
If you agree to the proposed offer, we will begin the translation process. If you’ve sent in documents, we can start immediately. If you’d prefer that we translate directly in the CMS, you’ll first have to give us permission to access the portal. It’s possible that we will have to install one or more plug-ins in order to be able to translate directly in the CMS. Furthermore, we will need to know exactly what parts of your website or online shop need to be translated.

A revisor reviews the texts before you receive them
Translation Agency Perfect prides itself on ensuring an impeccable translation of your website or online shop. That’s why our translations are always reviewed by a revisor before they are shared with you. After the texts have been revised, we will email them to you.

Our quality assurance also applies after delivery
Has your website or online shop been translated by Translation Agency Perfect? Then you will benefit from our quality assurance. Should you have any questions within 30 days after the delivery of the translated texts, please contact us. We will modify the text(s) if necessary.
Common languages for website or online shop translations
Things to consider with the localisation of your website or online shop
When expanding the reach of a website or online shop to an international audience, people often think that simply translating the content–word for word–is enough. This is not a good idea, though. It is important to consider localisation as well. The cultural norms and values are different across the world. By translating word for word, no consideration is given to the local audience. Are you curious about which things to take into account when translating a website or online shop? We’ve gathered a list of the most important things for you to keep in mind.
Translation quality
It’s important to consider the best way to translate a website or online shop. It’s not recommended to do the translation yourself as this compromises the quality of the translation. It’s best to consider having the site translated by an in-house team or to outsource it to a native speaker translator. While price is important, the choice should ultimately be based on the quality of the translation. To give you a better idea, we’ve made a comparison of an in-house team with that of native speaker translators.
In-house team vs. native speaker translators
You could have your website or online shop translated by an in-house team or by a native speaker translator. If your in-house team consists of people who natively speak the target language of your website or online shop, it may save you a bundle in costs. You wouldn’t have to hire an external company to do the translation. Furthermore, they’d already know what the tone of voice is for your site. The downside of having the text translated by your in-house team is that it is a very time-consuming process. This leaves less time for other important tasks.
Would you like to have your website or online shop translated by a translation agency? Then always choose one that has native speakers. They know exactly how to express themselves in the language concerned, which ensures that the translated texts are of the greatest quality. The disadvantage is that native speaker translators are not free. The more texts to be translated, the higher the costs for this service.
Automatic translations
Would you like to translate a text yourself? This doesn’t have to be done word for word. There are a variety of ways to automatically translate texts. You could make use of machine translation, for example. If your website or online shop was built using a Content Management System, you could make your site multilingual by using a plug-in. Although automatic translation is easy, there are a few things to keep in mind. Always consider the following 4 things if you choose to use automatic translation.
- Prevent damage to your reputation due to automatic translation
Every company, large or small, needs to consider their professional appeal. Your brand identity is how you appear to the rest of the world. Have you chosen a formal or informal image? Are you consistent in your approach and in all related documents? All of these questions play a role in your reputation.
- Be careful with automatic translations of legal documents
It is strongly advised to have legal documents translated by a sworn translator. A sworn translator is sworn in by the courts of law and provides translations with a declaration stating that the text is 100% correct and including a signature and official seal. Prevent legal conflicts due to a poorly translated document. Choose certainty! Request a risk-free quote now for the translation of your legal documents.
- No consideration for localisation
Automatic translations for a website or online shop may be helpful for a lot of people. If the goal is to make your website or online shop attractive to a local population, it’s better to not use automatic translation. Most machine translations and translation plug-ins do not take localisation into account when translating a text. The drawback to this is that the text is not tailored to the target audience. It’s possible that the wrong time indication or currency will be listed that is not used in the target country.
Context and nuance, interpretation and feeling!
Translation is more than the rearranging of words. If you translate all of the words individually and do not consider the grammatical rules and sentence structure, you will get an extremely unprofessional translation. Even with artificial intelligence (AI), translation software is not able to comprehend the nuances or the context of the text. These can all be detrimental to your brand identity on an international market. If the text is not translated well, it’s possible that people will choose to buy from a brand other than yours. Has your website or online shop been translated by a good translator? Then you don’t have to worry about these issues. Your translator will have interpreted the text correctly.
Ambiguity and caution in other languages
Words and sentences can be understood in different ways. The choice of the correct translation depends on the context. Words can have a double meaning, but even sentences and expressions in Dutch or English may have a completely different meaning in another language.
A good example is the Dutch-speaking former manager of Manchester United, Louis van Gaal. During a press conference, van Gaal translated the Dutch expression ‘Dat is andere koek’ with ‘that’s another biscuit’ and ‘that’s another cook’. This not only led to much confusion in England, but it also resulted in some comical bloopers that went viral. Louis van Gaal is not the only one at fault, though. Many native speakers of Dutch translate proverbs word for word. This often leads to gaffes in the English language.
SEO
There is often not enough attention paid to SEO when translating a website or online shop. It’s really a shame, since this could impact your position in search results. This may also lead to less traffic to your website or online shop. It is often the result of Dutch language search terms being literally translated in the target language. While some words can be translated literally, this is not the case for all words. For SEO translations, it is important to do research on local search terms. This allows you to be able to know exactly which words in the text need to be changed in order to be found in the new market.
UX optimisation
It’s also important to not forget about the user experience (UX) when editing your website or online shop for localisation. In some cases, your website or online shop can be translated word for word. This is not always possible, though. Sometimes, for example, people in the United States might have different preferences than people in England. That’s why it is vital for things like colour use, background and navigation to be adjusted towards the preferences of your ‘new’ target audience. These changes should not be done randomly. Research the preferences of residents in the country for which you want to expand your website or online shop.
Various possibilities regarding the delivery of your translated website or online shop
There are a variety of ways in which Translation Agency Perfect can translate your website or online shop. You determine how we present our work. In order to make an informed decision, you need to know what the translation options are. We’ve compiled a list of the possibilities for you below.
- Delivery of online texts in an editable document
Are you curious about exactly how much the translation of a website or online shop will cost? The quickest way to receive a quote is by sending in a Word (.docx) or Excel (.xlsx) file. The biggest advantage to this is that we can work directly in the file.
- Word count on website
If it’s not possible to deliver the online texts in an editable (Word of Excel) file, then you can count the number of words to be translated yourself. Translation Agency Perfect can also complete this for you. Keep in mind that this is a rather time-consuming task.
- Extracting online texts and preparing them for translation
Is the text to be translated for your website or online shop primarily informative? Send us the URL. We can extract the text and prepare it for translation. We’ll put it in a Word document and send it to you, along with the quote, for review. The translated text will also be delivered in a Word document.
- Online texts in a translation or export file
Does your website have a lot of pages, or does your online shop contain a lot of products? Our advice is to send in the texts in a translation or export file, such as .CSV, .XLIFF, XML or .PO. If you choose this option, we will deliver your translated text in the same type of file. The import function makes it possible to directly translate your website or online shop. This is thus the most efficient way to translate your website or online shop.
- Translation in CMS
Translation Agency Perfect can translate texts directly in your CMS. Our translators are familiar with a variety of systems, but not all. If you give us a brief explanation of your system, we can still work directly in the backend of your website or online shop.
Rates for website or online shop translations
Want to know more about translating a website or online shop?
Whether you choose automatic translation or a translation agency, there are always things you need to keep in mind. We can imagine that you may want to know more about the translation of a website or online shop. That’s why we’ve highlighted a few things to help you internationalise your company.
Blog translation: here’s what you need to keep in mind
Do you have a blog? It’s important to keep it up to date and relevant. This can be achieved by regularly writing new posts. Because you’re constantly writing new content, you’ll also have to keep up with translations. Remember to not translate word for word and take localisation into account for your target audience. If you’re not sure how to do this, or simply don’t have the time to do so, let a professional translate your blog.
Blog translation →
Tips for developing a multilingual website or online shop
More and more multilingual websites and online shops are being developed. This isn’t surprising, since having a multilingual site expands your global reach. If you’d like to expand internationally, it’s important to be mindful of the development of your website or online shop. Things like site structure and SEO need to be taken into account as well. Would you like to prevent your site from missing the mark? Then you could benefit from these tips for developing a multilingual website or online shop.
Developing a multilingual website or online shop→
10 tips for creating content for a multilingual website or online shop
The content of translated websites and online shops should not be just a literal translation of the original. The content needs to be unique and tailored to the target audience. We understand that you may need a bit of assistance with this. That’s why we’ve compiled a list of 10 tips for creating content for a multilingual website or online shop.
Content creation for a multilingual website or online shop →
Options for website or online shop translations
There are currently a variety of tools available to translate a website or online shop. These tools enable you to translate content fluidly and not simply word for word. Would you like to know more about how to translate your website or online shop? Translation Agency Perfect has compiled a list of the options available to translate a website or online shop.
Options for website or online shop translations →
Frequently asked questions for website or online shop translations
We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.
If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.
We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price of a Website or online shop translations translation is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a Website or online shop translations translation differs per assignment.
We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.
If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.
We calculate the price by multiplying the word count by the rate per word. This then becomes the base translation price.
If you would like us to perform a full quality check on the translation, we will charge a small additional fee. If your translation doesn't have a Western European language in the language pair, the price may go up. Finally, we charge an additional fee if you have an urgent translation.
We always determine the delivery time for a translation in mutual consultation. A good rule of thumb is one business day for start-up, plus one business day for every 1,500 to 2,000 words. We can generally deliver urgent translations of up to 2,000 words within one business day. Your project manager would be happy to advise you when it comes to meeting certain deadlines.
An urgent translation is a job that needs to be finished on the same day, or a job for which we need to translate more than 2,000 words per business day in order to meet the desired deadline.
We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.
Economy:
The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.
Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.
Excellent:
The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.
Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.
Express:
The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.
Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.
We offer three translation options: Economy, Excellent and Express.
Economy:
The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the translation, the text will be partly reviewed. This ensures a competitive rate, but the text will not be completely reviewed. For this reason, ISO 17100 is not applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.
Our advice is to choose this translation option if you have a simple text to be translated that does not have any legal merit or is not intended to be published. Texts which are best suited for this option include documents for use within a (corporate) organisation, or a simple text such as a recipe.
Excellent:
The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. After the text has been translated, it will be thoroughly revised by an experienced revisor. This option is more expensive, but the text will be completely reviewed. In this case, the ISO 17100 standard is applicable. It is possible to work with a terminology list and/or translation memory.
Our advice is to choose this translation option in order to avoid having an inadequate translation. Texts best suited for this option include medical, legal or technical documents and texts that are intended to be published.
Express:
The text will be translated by a professional, native speaker translator who is in compliance with the ISO standards. We define an urgent translation, sometimes called a rush job, as a translation that requires same day completion or if more than 2,000 words need to be translated per business day. Speed is of the essence, but not at the expense of quality.
Together with you, we will discuss the quickest possible deadline.
You can accept your quote by providing your online signature. The email with your quote also contains a link. This link will direct you to our online client portal where you can sign the quote.
Alternatively, you can send us an email in which you state that you accept our quote. Please make sure to always state the quote number when you do so!
Yes. Our general terms and conditions have the following clause regarding confidentiality:
Article 4 – Execution of assignments and confidentiality
4.1 The translation agency is obliged to execute the assignment to the best of its knowledge and ability and with the necessary expertise, taking into account the purpose of the text(s) to be translated or edited by the translation agency, as specified by the client.
The translation agency will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for violation of the confidentiality obligation by these employees if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.
Unless expressly agreed otherwise, the translation agency has the right to have an assignment (partly) performed by third parties, without prejudice to the translation agency's responsibility for the confidential treatment and proper execution of the assignment. The translation agency will oblige said third parties to observe confidentiality. However, the translation agency is not liable for breaches of the duty of confidentiality by these third parties if the translation agency can demonstrate that it was unable to prevent this violation.
The client is obliged, if possible, to provide a substantive explanation of the text to be translated and, if available, to provide the translation agency with relevant documentation and terminology. The sending of said information is always at the expense and risk of the client.
Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.
Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.
Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.
Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.
Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.
Our translators prefer working with Microsoft Word files. However, this doesn't mean you are restricted to just this file type. For example, if you have a PDF file, we can most likely convert it to a translatable format. Other file formats we can work with include: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML and any plain text files. Do you have a different file type? Please contact one of our project managers.
Files must be provided digitally. We assess the provided documents on complexity and will perform a word count before we draw up a quote. We can make some exceptions depending on the situation. Legal documents and documents that require a sworn translation may be provided by registered post due to their confidential nature.
Websites or online stores are some of the most common translation assignments. The fastest way to get a quote for your translation is providing your texts in a workable file format. Microsoft Word or Excel, for example. If this isn't possible, we may be able to manually count the words on your website, but this takes up a lot of time.
If the website is small and mostly consists of informational texts, we can extract the texts based on the URL provided and prepare them for translation. We will paste the extracted texts into a Microsoft Word document, which we will include for approval with the quote. We will deliver the translation in Microsoft Word as well.
You can opt to provide the texts in a translation or export file as well. Some of the common file formats include CSV, XLIFF, XML or PO. These are file types we can process and we recommend that you use these file types if your web environment features a lot of product information or many different unique webpages. We will deliver the translation in the same format, allowing you to use an import feature to directly process the translation. This is the most effective way to translate a website.
We also have experience in working within CMSs or software localisation systems, so this is definitely an option for translating your website. Though we may not be familiar with every system out there, there are virtually no limits to what we can accomplish with a detailed brief and close collaboration.
Please contact our project managers if you would like more in-depth advice regarding website translations. We would be happy to help!
We have our own in-house translators for German, English and French. In addition, we have a global network of professional and reliable translators we can employ for your desired language pair.
Here you will find a comprehensive list of available languages.
A certified translation has to meet several strict requirements. For example, the text must be translated by an experienced translator and checked by a second, independent reviewer. This check safeguards the quality of our translations. A certified translation will not feature a declaration, signature or stamp.
A sworn translation is a translation that is certified by a translator who has been sworn in by a court for a specific language pair (on the basis of training and experience). The translator certifies the translation by physically attaching it to the original document, declaring that the translation is correct and complete in their estimation, and adding their signature and stamp.
A sworn translation is virtually only required for legal reasons. When in doubt, we recommend that you verify with whatever party requesting a sworn translation that such a translation is absolutely necessary. Sometimes a translation agency's stamp will suffice. There are many excellent translators who have decided not to be sworn in. It must be said, though, that a translator is sworn in based on demonstrable proficiency and training.
Yes, we provide sworn translations for a variety of companies on a regular basis. We do not have sworn translators for every language pair. Whether we can provide a sworn translation depends on translator availability.
We offer what we call a quantity discount. As the word count increases, the rate per word will go down accordingly. Our translation prices are based on a rate per word. This rate depends on the following points.
- The word count
- Language pair
- Nature of the text
- Quality check
If you are looking for a fixed translation partner, Translation Agency Perfect can make fixed price agreements. Based on your expectations and desires, we can provide you with a fitting offer. Any agreements made apply to every single translation.
A translation memory is a tool that supports translators in translating sentences or segments that they already translated previously. The translator always remains in control. A machine translation is a fully automated translation (e.g. Google Translate). We strongly advise against using a machine translation.
Yes, we can use a specific writing style. We would like to receive some specific information about the translation beforehand, which will allow us to use the desired style instead of having to change it after the fact.
Yes, you can send along a list of terminology for your translation. In fact, we advise our clients to do this as much as possible. This is especially important if you have a lot of translation work to be done, since it allows us to keep your translations consistent.
Our client portal offers the following functionalities:
- You can request a new quote
- An overview of completed translations
- An overview of the most recently requested quotes
- An overview of your invoices
- You can change your invoice settings
- You can change your (contact) information
Translation Agency Perfect will treat the information made available by the client confidentially insofar as this is possible in connection with the execution of the assignment. The translation agency will oblige its employees to observe confidentiality. This is also stated in our general terms and conditions.
You should choose Translation Agency Perfect if you want excellent translations at competitive rates. We speak the language of your target audience and offer a quality guarantee. Additionally, we offer payment in arrears by invoice.
Experienced in-house translators and revisors
Translation Agency Perfect primarily employs experienced (in-house) translators and revisors. Our translators and employees are highly trained and have a wealth of experience in translation and language in general. If we are unable to do a translation in house, we have a network of hundreds of experienced external translators we can turn to.
External translators
Naturally, not all of our translators (full time or part time) work in house. Many (freelance) translators work from home and may operate from anywhere in the world. This isn't a problem as our system allows us to maintain direct contact with our (external) translators, which allows us to communicate quickly despite any physical distance between us. We've had a solid working relationship with most of our freelance translators for many years.
A certified or sworn Website or online shop translations translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.
Translation agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.
Translation Agency Perfect can translate different kinds of texts for you. You can contact us for the translation of manuals, general terms and conditions and brochures, among other things. We also translate blogs, web shops and websites.
You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded.
You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.
You send your texts to Translation Agency Perfect and indicate your translation requirements, after which we will study your request and look for the best native translator. You will then receive an offer. After approval we will start translating immediately. Before we mail the translation to you, it is revised.
The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard provisions regarding the safeguarding of the quality of Website or online shop translations translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.
The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.
The ISO 9001 standard outlines requirements regarding continuous customer satisfaction. The ISO 17100 standard includes provisions regarding the safeguarding of the quality of translations. It is because of our ISO 17100 certification that you are assured a revision of a translated text.
The ISO-9001 standard aims to continuously increase customer satisfaction, while the aim of the ISO-17100 standard is to guarantee the quality of the website or online shop translations. The latter standard also ensures that the translated text is revised.
A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.
A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.
A translation memory is built up. This means that in similar follow-up tasks, the previously translated words are deducted. We also look at any repeated segments in the source text itself. This is attractive in terms of cost and quality. By reusing words and phrases that have already been translated, translations are translated consistently.
A certified or sworn translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.
You send your texts to Translation Agency Perfect and state your translation wishes. We then diligently review your request and search for a suitable native speaker translator. Next, you will receive a quote. After you have accepted the quote, we will begin the translation. Your text will be revised before you receive an email notification that the completed text is ready to be downloaded. Click here for a more detailed description of our procedure.
Translation Agency Perfect can translate a variety of texts. You’ve come to the right place if you need a manual, general terms and conditions or a brochure translated. We also translate blogs, online shops, websites and everything in between.
We calculate the base price by multiplying the word count by the rate per word. The price is ultimately dependant on a number of factors. Translation Agency Perfect offers three translation options in different price classes: Economy, Excellent and Express. These options each offer a different price per word and have various advantages, including delivery time and type of revision. This is precisely why the price of a translation differs per assignment.
A translation memory will be accumulated. This means that for future assignments, the previously translated words in your assignment will be deducted from the total cost. We will also look for repeated segments (chunks of text) in the source text. This is cost-effective and ensures consistency, which results in a quality translation.
We accept export files such as .csv, .xls, .xlsx (Excel), .doc, .docx (Word), .json and .po.
If the website is smaller, then this is possible. Unfortunately, we cannot give a quote based on a URL for large websites or online shops. Please send us an export file of the website. If it concerns a WordPress website with the word counter plug-in installed, we can assess the number of words in the website and translate directly in it. We can also give you a quote based on this. This is standard practice for us. It allows us to be absolutely sure of the correct number of words to be translated in the source text. That way, any misunderstandings regarding work and expenses are prevented.
We can transfer the codes since we work with a translation memory. The translation will be delivered in the same format, including codes, as it was submitted. Of course, there are always exceptions to this.
You can submit the text to be translated for a website or online shop via an editable file, such as .docx or .xlsx. Texts can also be submitted in a translation or export file (.CSV, .XLIFF, .XML or .PO). We can also translate texts directly in your CMS.
The main difference between a human translation and a machine translation is that of localisation. People take this into account, but machines don’t. Human translations are always flawless, while a machine translation often contains errors.
Yes. We can do this in WordPress, Phrase or any other suitable website. In order to do this, we will need access to your website. It’s possible that we will have to install one or more plug-ins in order to be able to translate directly in the CMS.
Yes, it is possible to use a translation memory. Using a translation memory allows us to recognise previously translated texts, which makes translation faster. This also results in the translation of a website or online shop being less expensive. Each client amasses their own translation memory.
We do offer SEO translations, but we will need to receive a list of the desired keywords from you. Our translators do not independently research keywords. We can apply your list of keywords to the translation memory so that the correct keywords are used.
Translation technology for website and online shop translations

Translation memory
Our translation memory software can recognise repeated and previously translated texts. Websites, for example, often have the same footer. This is something that only needs to be translated once, thanks to the translation memory. The translation memory increases the consistency of the translation of websites and prevents extra expenses. Previously translated content can be saved in the translation memory. Each client has their own specific translation memory.

Terminology list
If a specific translation or tone of voice is requested, this can be stored in the terminology list. Some elements of a website never have to be translated, such as the ‘sitemap’. These terms will then be suggested to the translator during the translation process. This improves the consistency of the website translation and allows for special requests to be accommodated.

Quality control
In addition to a second check by a human translator, we apply an automatic quality control check. This includes stylistic improvements as well as a spell check and overall review of the website or online shop translation. This aids the translator and revisor to better find mistakes in the texts as well as to improve the consistency of the translation.
Why choose Translation Agency Perfect?

It’s our pleasure to help you with your website or online shop translations
We help both small and large businesses and organisations to achieve their potential on an international scale every day. We assist you and gladly offer advice regarding the translation possibilities. Are you interested? Request a risk-free quote!
Request a risk-free quote





