With the rise of Google Translate and various AI tools, translating texts is quicker, free, and more accessible than ever. A convenient development that keeps improving every day, but with one unfortunate caveat: its output, especially in corporate contexts, is not correct (and therefore usable) enough to completely replace the work of a human translator. Depending on which doors you want your translation to open, deciding whether you want to make use of a machine or human translator might not even be an option. One example of this is sworn translations. But what can you expect when you come to us for a sworn translation? Read this blog to find out.
Our sworn translators: native speakers and specialised
Above everything else, sworn translations are nuanced. These translations deal with career-specific jargon, local laws, cultural differences, and other details that can cause your translation to not be received as intended. Enlisting the help of someone who knows what to look out for in that regard is essential for this reason. Our sworn translators are always native speakers of at least one language in the requested combination. Besides this, they are specialised in a specific corporate niche, like, for example, a technical translator who can help with a complex manual or a medical translator who can support the needs of a hospital or insurance agency with their translations.
What does being a sworn translator entail?
Did you know that in 2025 there were only around 1500 sworn translators in all of the Netherlands? That's about 20 per cent of all translators in the country. And this rare status becomes clear once you know what it takes to become a sworn translator. All sworn translators active in the Netherlands are registered in a public database that is meant to verify their sworn status. Besides this, a translator needs at least five years of experience, complete at least 420 hours of training, and demonstrate cultural knowledge of the languages they want to translate from. Once accredited, a sworn translator can work for a maximum period of 5 years before they need to once again prove their knowledge and competence to gain an extension.
Ensure the legal validity of your important documents
Because sworn translators are knowledgeable in both legal systems they translate to and from, they can ensure that your important documents are legally binding and valid. At Translation Agency Perfect, we want to provide the highest quality standard; this is why we like to match our client assignments when in need of a sworn translation with a translator that has vast experience with both the language combination and the necessary corporate niche. This might make it more challenging from our side to find the perfect translator, especially when the requested language combination and/or corporate niche is considered rare. AI, however, is not able to replace the human expertise required in this regard. The legal validity of a document is highly dependent on details that all have to be correct with no exceptions. This is why a sworn translation is always fully done by a human translator.
A-to-Z support thanks to our comprehensive approach
At Translation Agency Perfect, speed, accuracy, and clear communication are all of upmost importance. Whenever we receive a translation request, we provide an indication of both the cost and the time necessary to complete the translation. This way you know exactly what to expect when signing off. And that's not all. Our translations are always proofread by experienced revisors, ensuring the highest possible quality standard and, of course for an economical rate!
Frequently asked questions on sworn translations
A certified translation has to meet several strict requirements. For example, the text must be translated by an experienced translator and checked by a second, independent reviewer. This check safeguards the quality of our translations. A certified translation will not feature a declaration, signature or stamp.
A sworn translation is a translation that is certified by a translator who has been sworn in by a court for a specific language pair (on the basis of training and experience). The translator certifies the translation by physically attaching it to the original document, declaring that the translation is correct and complete in their estimation, and adding their signature and stamp.
A sworn translation is virtually only required for legal reasons. When in doubt, we recommend that you verify with whatever party requesting a sworn translation that such a translation is absolutely necessary. Sometimes a translation agency's stamp will suffice. There are many excellent translators who have decided not to be sworn in. It must be said, though, that a translator is sworn in based on demonstrable proficiency and training.
Yes, we provide sworn translations for a variety of companies on a regular basis. We do not have sworn translators for every language pair. Whether we can provide a sworn translation depends on translator availability.
A certified or sworn translation is a translation that is completed by a sworn translator. This person is sworn in and listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators by the courts of law, whereby the translation is always legally valid.

It's our pleasure to help you with your translations
We help both small and large businesses and organisations to achieve their potential on an international scale every day. We assist you and gladly offer advice regarding the translation possibilities. Are you interested? Request a risk-free quote!
Request a risk-free quote

